[原 文]
鄭人有欲買履①者,先自度②其③足,而置之④其坐⑤。至之⑥市,而⑦忘操⑧之。已得履,乃⑨曰:“吾忘持度⑩。”反(11)歸取之。及(12)反,市罷,遂(13)不得履。人曰:“何不試之以足(14)?”曰:“寧(15)信度,無(16)自信也。”
[注 釋]
①履(lǚ):鞋子。②度(duó):動詞,量。③其:自己的。④之:代詞,指量好的尺碼。⑤坐:通“座”。⑥之:到……去。⑦而:卻。⑧操:持,拿。⑨乃:才。⑩度(dù):名詞,尺碼。(11)反:通“返”,返回。(12)及:等到。(13)遂:終于。(14)試之以足:即“以足試之”。狀語后置。(15)寧(nìng):寧可。(16)無:不。
[譯 文]
有個想買鞋子的鄭國人,他先自己量好腳的尺碼,卻把量腳的尺碼放在座席上了。到了集市上,(他)才發現自己忘了帶尺碼。(他)挑好鞋子后,卻說:“我忘了拿尺碼。”便回家去取。等(他再)返回來,集市已經歇了,終于沒有買到鞋子。有人問(他):“為什么不用腳去試呢?”他說:“我寧可相信量好的尺碼,(也)不相信自己的腳呀。”
[鑒 賞]
《鄭人買履》的寓言巧妙地諷刺了那些迷信書本,迷信教條,不重視實際情況的人。這位鄭國人,表面上看起來很認真,做事情有板有眼,沒拿尺碼絕不買鞋,實際上他是個腦筋不會轉彎,思想僵化的一根筋,這種人怎么能不處處碰壁呢?看似平淡的敘述,卻孕含著無形的輕蔑和辛辣的諷刺,是這篇寓言構思的特色。
上一篇:《鄒忌諷齊王納諫》文言文翻譯|注釋|賞析
下一篇:《醉翁亭記》文言文翻譯|注釋|賞析