《《詩經(jīng)》之《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣》賞析》

趙仙泉
1962年12月出生,湖北松滋人。央視高級(jí)編輯。1979年從松滋二中考入武漢大學(xué)中文系,1984年考入武漢大學(xué)研究生院中國(guó)古代文學(xué)專業(yè)攻讀碩士學(xué)位,1987年畢業(yè)后到華中理工大學(xué)(今華中科技大學(xué))中文系任教。1993年考入中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院攻讀博士學(xué)位,1996年畢業(yè)分配到中央電視臺(tái)新聞采訪部擔(dān)任記者編輯。曾在內(nèi)蒙古廣電局掛任局長(zhǎng)助理。獲“全國(guó)廣電百優(yōu)理論人才”稱號(hào)。新聞?wù)撐摹吨袊?guó)新聞對(duì)外報(bào)道的文化策略》獲中國(guó)新聞獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。曾于1997年12月28日在《人民日?qǐng)?bào)》第一版報(bào)眼發(fā)表署名評(píng)論《1997隨想》。出版文集《理性與情感》《思無邪》,詩集《詩海揚(yáng)帆》?,F(xiàn)供職于央視電視傳播研究部。
【原文】
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮!
絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心!
【注釋】
里:在里面的衣服,似即指下章“黃裳”之“裳”,而不是夾衣的里層。衣在裳外,衣短裳長(zhǎng)。從上下說,衣在上,裳在下;從內(nèi)外說,衣在表,裳在里。一說衣服的襯里。
曷:同“何”,何時(shí)。已:止。維:語氣助同,沒有實(shí)義。
已:止息,停止。女(rǔ):同“汝”,你。
亡:通“忘”。這兩句和《小雅·沔水》篇“心之憂矣,不可弭(mǐ)忘”意同。治:理,紡織。
古人:故人,指故妻。(《古詩·上山采蘼蕪》篇“新人雖言好,未若故人殊”,也是稱故妻為故人。)
俾(bǐ):使。訧(yí):過失。這句是說故妻能匡正我,使我無過失。絺(chī):細(xì)的葛布。绤(xì):粗的葛布。絲和絺绤都是做衣裳的材料,所以聯(lián)想。凄:涼意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。獲:得。
【仙泉新譯】
這綠色的服裝啊讓我一遍遍端詳,
凝視那外綠里黃的色彩我不禁陷入懷想。
無言的手指在衣服上劃過內(nèi)心的憂傷,
啊,何時(shí)才能止住淚水濕潤(rùn)我的眼眶!
綠衣啊綠衣我的世界充滿了綠色,
在綠色的另一面我看到了那內(nèi)襯的暖黃。
奔涌而來的悲痛啊占據(jù)了我的心房,
啊,何時(shí)我才能將你遺忘!
綠色的絲線縫得整整齊齊,
你一針一線巧手無人能及。
你的永別留給我不盡的思念,
你的美德曾經(jīng)糾正我多少過失!
夏日的葛布衣裳粗粗細(xì)細(xì),
在凄清的秋風(fēng)中已不合時(shí)宜。
綠色的秋裝讓我想起你,
你才是我心靈永恒的綠衣!
【仙泉賞析】
此詩一般認(rèn)為是男子的悼亡之作,表達(dá)丈夫悼念亡妻的深厚感情,被視為中國(guó)文學(xué)史上傳世最早的悼亡詩。
欣賞這首感情真摯的詩歌,我們深切感受到那位亡故的女子是賢妻,不僅僅女工出色,還顯示出“妻賢夫禍少”的美德。如此心靈手巧、性情溫存的良家婦女,也可以想象她具有美麗的外表。粗糙的女人或者潑婦一般不會(huì)飛針走線,更不會(huì)死后還讓人如此深愛。
上一篇:《詩經(jīng)》之《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)》賞析
下一篇:《詩經(jīng)》之《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門》賞析