《三國志演義》的書名
我認(rèn)為,《三國志演義》這部小說的正式的、科學(xué)的、準(zhǔn)確的書名應(yīng)該是“三國志演義”,而不是“三國演義”。
為什么呢?這牽涉到對“演義”二字的理解。用今天的話說,“演”就是闡述、表現(xiàn)、介紹、發(fā)揮等等的意思,“義”就是書的內(nèi)容、蘊(yùn)涵的思想、故事情節(jié)等等的意思。“三國志”當(dāng)然指的就是二十四史當(dāng)中的陳壽的《三國志》。所謂“三國志演義”,用通俗一點(diǎn)的話說,實際上就是“演《三國志》之義”的意思。
所以“志”字是不能缺少的。
幾年前,我曾到日本國立東北大學(xué)做客座教授。有一次,我在演講廳發(fā)表演講,演講的題目是“走進(jìn)《三國志演義》的世界”。演講之前,走廊里貼著一張大布告。上面寫著:今天請劉世德教授“講義”。“講義”這兩個字,在這里,是作動詞用。和我們中國不同。我們的“講義”兩個字是名詞。
其實,“講義”和“演義”的意思一樣。“講”相當(dāng)于“演”,“義”就是“義”。
既然是“演《三國志》之義”,那么,“志”怎么可以缺少呢?
現(xiàn)在流傳下來的幾十種明刊本《三國志演義》,絕大多數(shù)的書名都有這個“志”字。我發(fā)現(xiàn)只有極少數(shù)的刊本,例如夷白堂刊本(明末,杭州)的版心題作“三國演義”。其他的明刊本,還沒有發(fā)現(xiàn)正式的書名叫做“三國演義”的。
把書名叫做“三國演義”,有兩個起點(diǎn)。第一個起點(diǎn)是毛宗崗評本。但是,最早的毛宗崗評本仍然是以“三國志演義”為正式的書名。只不過后來翻刻的毛宗崗評本有的就叫做“三國演義”了。第二個起點(diǎn)是上個世紀(jì)五十年代初期人民文學(xué)出版社的排印整理本。那個時候,規(guī)定古代小說只能由北京的人民文學(xué)出版社整理、出版。直到“文革”以后,這個約束方才打破。人民文學(xué)出版社排印本的書名就叫做“三國演義”。由于它的流行,它的壟斷性,這個書名就廣為人知了。
在這里,我要指出兩點(diǎn)。第一,我們學(xué)術(shù)界的許多權(quán)威學(xué)者,在他們的著作或論文中,凡是提到這部小說的時候,都一律寫作“三國志演義”,而不寫作“三國演義”。魯迅、鄭振鐸、孫楷第、何其芳等等,無不如此。第二,在日本,此書也不叫做“三國演義”,而是叫做“三國志”。日本有個“三國志學(xué)會”,我因為是研究《三國志演義》小說的中國學(xué)者,而被聘任為那個學(xué)會的理事。
由此可見,書名中的那個“志”字是萬不能少的。
上一篇:“四大名著”與“四大奇書”
下一篇:詞體文學(xué)是都市文化的產(chǎn)物,唐五代詞中已初現(xiàn)都市文學(xué)風(fēng)景