作品:前赤壁賦
簡介
本篇選自《東坡七集》。作者通過對黃州赤壁江山水月的描寫、歌辭的唱和、主客的對話,展示了自己由追求、失望以至?xí)邕_的心靈歷程。主與客的關(guān)系在蘇軾是內(nèi)與外的矛盾關(guān)系,表達了作者寓悲憤于曠達的復(fù)雜心情。
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風(fēng)徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然①。浩浩乎如馮虛御風(fēng)②,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”客有吹洞簫者,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,馀音裊裊,不絕如縷,舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦③。
蘇子愀然④,正襟危坐而問客曰:“何為其然也?”
客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛?!朔遣苊系轮姾?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里⑤,旌旗蔽空,釃酒臨江⑥,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉!況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨游,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)?!?/p>
蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適?!?/p>
客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
注釋
①縱(zònɡ):放任;如:往;凌:越過。 ②馮:同“憑”,馮虛,憑空,凌空;御風(fēng):駕著風(fēng)而飛行。 ③嫠(lí)婦:寡婦。 ④愀(qiǎo)然:憂愁的樣子。 ⑤舳(zhú)艫千里:船艦首尾相接,長達千里。 ⑥釃(sī):原意是濾酒,這里是把酒、斟酒意。
譯文
壬戌年的秋天,七月望日,蘇子和客人乘船漫游于赤壁之下。清風(fēng)徐徐吹來,江水靜靜地連波紋也不興起。于是舉酒敬客,吟誦“明月”的詩篇,歌唱起“窈窕”的樂章。一會兒,月亮升起于東面的山巔,徘徊在南斗和牽牛之間。銀白的霜露彌漫江面,水光閃閃接連青天。任憑這一片葦葉似的小船隨意漂蕩,凌駕在茫茫無邊的萬頃綠波中。浩浩蕩蕩啊,宛如憑空駕風(fēng),不知停在何處;飄飄搖搖啊,好似獨立人世之外,長了翅膀變成神仙。
喝酒喝得非常高興,于是就拍著船舷唱起歌來。歌詞是:“桂木篙啊木蘭的槳,拍打著清澈的江水,迎著流蕩的銀光。渺渺遙遙啊我的情懷,遠望那美人啊在天一方?!笨腿酥杏袝刀春嵉?,隨著歌聲伴奏起來。那聲音嗚嗚咽咽,像是怨恨又像思慕,宛如哭泣又如傾訴,余音裊裊,恰似細而不斷的絲縷;感動得潛伏在幽深洞穴的蛟龍起舞,使孤舟上的寡婦泣哭。
蘇子不由感傷凄愴起來,正襟危坐,請問客人道:“為什么簫聲這樣動人呢?”
客人答道:“‘月明星稀,烏鵲南飛?!@不是曹孟德的詩句嗎?西望是夏口,東望是武昌,山河繚繞,郁郁蒼蒼,這不是曹孟德被周郎所困的地方嗎?當(dāng)他攻破荊州,直下江陵,順流東下,戰(zhàn)船連接千里,旌旗遮蔽天空,臨江飲酒,橫握長矛作詩吟詠,算得上不可一世的英雄啊,但是如今在哪兒呢!何況我和您不過是在江岸沙洲打柴捕魚,和魚蝦作伴侶,同麋鹿交朋友。駕著一葉小舟,舉著酒杯互相敬酒。把蜉蝣一樣的短暫壽命寄存在永遠不老的天地,讓小米粒似的身子投進那滄海無邊的宇宙。哀痛我們生命的短暫,羨慕那長江滔滔的無窮,真想要偕同飛仙去遨游,懷抱著明月而永生。既然知道是不能驟然間得到,只好把洞簫的余音寄托于悲凄的寒風(fēng)。”
蘇子說道:“你還知道那水和月亮嗎?逝去的像這流水,其實它未曾流逝;又圓又缺猶如那月亮,而終究是不消不長。如從變化的一面來觀察它,那么即使是天長地久也不過只是轉(zhuǎn)眼一瞬;若從不變的方面來看它,那么萬物和我都無窮無盡,這又有何值得羨慕的呢?況且這天地之間,物各有主,如果不歸我所有,那就絲毫也不能獲取。只有江上的清風(fēng),與山間的明月,耳朵聽到了就表現(xiàn)為聲音,眼睛遇見了就形成為顏色,獲取它沒有禁令,享用它不會枯竭,這是上天賦予我們的無窮無盡的寶庫啊,是我和您能共同享受的?!?/p>
客人高興地笑了,洗洗酒杯又喝起來。佳肴果品吃光了,杯盤散亂,大家背靠著睡在船上,直至東方已經(jīng)發(fā)白也不知道。
上一篇:蘇軾《潮州韓文公廟碑》原文翻譯注釋與鑒賞
下一篇:后赤壁賦原文,注釋,譯文,賞析