陽球傳
【題解】
本篇簡要記述了酷吏陽球的生平。陽球自幼就喜歡申韓之學(xué)。他歷任縣令、郡守,執(zhí)法嚴刻。他不滿意當時宦官專權(quán)的局面,曾對宦官進行過懲治。但東漢末年宦官權(quán)勢熾盛,皇帝都被其控制成為傀儡皇帝。因此在與宦官的斗爭中,陽球難免成為失敗者,最后死在了宦官的手中。
【原文】
陽球字方正,漁陽泉州人也。家世大姓冠蓋。球能擊劍,習(xí)弓馬。性嚴厲,好申韓之學(xué)[1]。郡吏有辱其母者,球結(jié)少年數(shù)十人,殺吏,滅其家,由是知名。初舉孝廉,補尚書侍郎,閑達故事[2],其章奏處議,常為臺閣所崇信。出為高唐令,以嚴苛過理,郡守收舉,會赦見原[3]。
辟司徒劉寵府,舉高第。九江山賊起,連月不解。三府上球有理奸才,拜九江太守。球到,設(shè)方略,兇賊殄破,收郡中奸吏盡殺之。遷平原相。出教曰:“相前蒞高唐,志埽(掃)[4]奸鄙,遂為貴郡所見枉舉。昔桓公釋管仲射鉤之仇,高祖赦季布逃亡之罪。雖以不德,敢忘前義。況君臣分定,而可懷宿者哉!今一蠲往愆[5],期諸來效。若受教之后而不改奸狀者,不得復(fù)有所容矣。”郡中咸畏服焉。
【注釋】
[1]申韓之學(xué):即申不害、韓非的法家學(xué)說。
[2]閑達故事:對吏事非常嫻熟。
[3]見原:被赦免。
[4]埽(sǎo):古同“掃”,打掃。
[5]蠲(juān):除去,免除。愆(qiān):罪過,過失。
【譯文】
陽球,字方正,他是漁陽郡泉州(今天津武清)縣人。他的世代都是大姓和官僚之家。陽球能擊劍,學(xué)騎射。生性嚴厲,喜歡申不害、韓非的法家學(xué)說。有個郡府的官吏侮辱了他母親,陽球集合了幾十個年輕人,殺了那個官吏,滅了他全家,因而出了名。最開始陽球被舉為孝廉,補尚書侍郎。陽球?qū)v史很熟悉,他的章奏和對事情的處理經(jīng)常能得到尚書們的推崇信任。出任高唐(今河北高唐)縣令,因為嚴酷苛刻,被郡守抓起來治罪,正好遇到大赦,免罪。征辟到司徒劉寵府任職,經(jīng)考核列為優(yōu)秀。九江郡(今江西九江)山野的盜賊作亂,幾個月都沒有平息。太尉、司徒、司空三府上奏說陽球有處理奸賊的才能,朝廷任命他為九江太守。陽球到任,設(shè)計謀,將兇猛的山賊消滅了,并且將郡里犯法作奸的官吏逮捕,將他們?nèi)刻幩懒恕j柷蛘{(diào)升平原(今屬山東德州)相。發(fā)布命令說:“我以前做高唐縣長,志在掃除奸邪,因而為貴郡推舉。從前齊桓公不計較管仲射中他帶鉤的仇恨,漢高祖赦免季布逃亡的罪行。我雖然無德,不敢忘記前人的大義。何況君臣名分已定,怎么可以計較過去的錯誤呢?現(xiàn)在我把你們過去的罪過,一筆勾銷,以觀后效。如果接到我的命令之后,仍不改正奸惡行徑的人,那我就不會姑息容忍了。”郡中上下都害怕而服從他。
【原文】
時,天下大旱,司空張顥條奏長吏苛酷貪污者,皆罷免之。球坐嚴苦[6],征詣廷尉,當免官。靈帝以球九江時有功,拜議郎。遷將作大匠,坐事論。頃之,拜尚書令。奏罷鴻都文學(xué),曰:“伏承有詔敕中尚方為鴻都文學(xué)樂松、江覽等三十二人圖象立贊,以勸學(xué)者。臣聞《傳》曰:“君舉必書。書而不法,后嗣何觀!”案松、覽等皆出于微蔑[7],斗筲[8]小人,依憑世戚,附托權(quán)豪,俯眉承睫,微進明時。或獻賦一篇,或鳥篆盈簡,而位升郎中,形圖丹青。亦有筆不點牘,辭不辯心,假手請字,妖偽百品,莫不被蒙殊恩,蟬蛻滓濁[9]。是以有識掩口,天下嗟嘆。臣聞圖象之設(shè),以昭勸戒,欲令人君動鑒得失。未聞豎子小人,詐作文頌,而可妄竊天官,垂象圖素者也。今太學(xué)、東觀足以宣明圣化。愿罷鴻都之選,以消天下之謗。”書奏不省。
【注釋】
[6]坐嚴苦:因為執(zhí)法苛酷。坐,因為。
[7]微蔑:低賤。
[8]斗筲:一斗一筲,謂之貧乏。
[9]蟬蛻滓濁:意為搖身變化,洗白家身。
【譯文】
這個時候天下大旱,司空張顥上奏列出苛刻、殘酷、貪污的官吏,一律罷免。陽球因為嚴酷,召到廷尉,應(yīng)當免官。漢靈帝因他在任九江太守時有功,授陽球議郎之職。升為將作大匠,因事被彈劾。不久之后又任尚書令。他上奏罷去鴻都文學(xué),說:“有詔書命令中尚方為鴻都文學(xué)樂松、江覽等三十二人畫像并寫贊語,用以勉勵學(xué)者。我聽說《左傳》上說:‘君主做的事情,一定要記下來。記載的如果不足以效法,后代子孫看什么呢?’據(jù)查樂松、江覽等人,都出身微賤卑下,他們依附外戚,巴結(jié)權(quán)豪,俯首低眉,察言觀色,在太平時代,僥幸得到信任。他們有的獻賦一篇,有的在竹簡上寫滿鳥篆,就升官為郎中,還要為他們畫像,留名史冊;也有的字都不會寫,說話詞不達意,請別人代寫,妖偽百出,也沒有不蒙受皇上特別恩寵的,有如蟬脫殼于污泥中一樣。所以有識之士掩口而笑,天下的人都為之哀嘆不已。我聽說圖像的設(shè)立,是為了勉勵好的,懲戒壞的,想讓皇上隨時可以看到自己行動的得失。沒有聽說小人虛偽地作了幾篇歌頌的文章,就可以竊取朝廷的官職,在潔白的絹上留上圖像的。現(xiàn)在太學(xué)、東觀足以宣揚圣賢的教化,希望能夠罷除鴻都學(xué)士的選拔,消除天下的譏諷謗訕。”奏章上奏之后,漢靈帝并沒有理會。
【原文】
時中常侍王甫、曹節(jié)等奸虐弄權(quán),扇(煽)動外內(nèi),球嘗拊髀[10]發(fā)憤曰:“若陽球作司隸,此曹子安得容乎?”光和二年,遷為司隸校尉。王甫休沐里舍,球詣闕謝恩,奏收甫及中常侍淳于登、袁赦、封,中黃門劉毅,小黃門龐訓(xùn)、朱禹、齊盛等,及子弟為守令者,奸猾縱恣,罪合滅族。太尉段颎諂附佞幸,宜并誅戮。于是悉收甫、颎等送洛陽獄,及甫子永樂少府萌、沛相吉。球自臨考(拷)甫等,五毒[11]備極。萌謂球曰:“父子既當伏誅,少以楚毒假借老父。”球曰:“若罪惡無狀,死不滅責(zé),乃欲求假借邪?”萌乃罵曰:“爾前奉事吾父子如奴,如敢反汝主乎!今日困吾,行自及也!”球使以土窒萌口,箠樸交至,父子悉死杖下。颎亦自殺。乃僵磔[12]甫尸于夏城門,大署榜曰“賊臣王甫”。盡沒入財產(chǎn),妻、子皆徙比景[13]。球既誅甫,復(fù)欲以次表曹節(jié)等,乃敕中都官從事曰:“且先去大猾,當次案豪右。”權(quán)門聞之,莫不屏氣。諸奢飾之物,皆各緘滕[14],不敢陳設(shè)。京師畏震。
【注釋】
[10]拊髀:拍著胯部。髀:胯。
[11]五毒:比喻酷刑。
[12]僵磔(zhé):古代一種酷刑,把肢體分裂。
[13]比景:比景:在今越南廣溪。
[14]緘滕:收藏。
【譯文】
當時,中常侍王甫、曹節(jié)等人奸邪暴虐,玩弄權(quán)柄,宮廷內(nèi)外,為之搖動,陽球曾經(jīng)拍著大腿氣憤地說:“如果陽球做司隸校尉,怎么會容得這幫家伙呢?”光和二年(179),陽球升為司隸校尉。王甫在家休假,陽球到宮里向順帝謝恩,上奏請逮捕王甫和中常侍淳于登、袁赦、封,中黃門劉毅,小黃門龐訓(xùn)、朱禹、齊盛等人,以及他們?nèi)翁睾涂h令的子弟,奸猾放縱,罪行極大,應(yīng)該滅族。太尉段颎諂媚宦官,應(yīng)該一并殺掉。于是把王甫、段颎及王甫的兒子永樂少府王萌、沛國相王吉逮捕押送到洛陽獄。陽球親自審訊,鞭、捶、灼、徽、墨等五種刑具全都用到了極點。王萌對陽球說:“我父子既然該死,請寬待老父,少用肉刑。”陽球說:“你罪大惡極,死有余辜,還想寬待嗎?”于是王萌罵道:“你從前侍奉我們父子像奴仆一樣,奴仆敢反對主子嗎?今天拷打我,不久將輪到你了!”陽球命人用土堵塞王萌的口,棍棒交加,父子都死在杖下。段颎也自殺了。于是陽球在夏城門車裂了王甫的尸體,在榜上大寫“賊臣王甫”。沒收了王甫的全部家產(chǎn),妻子兒女都被遷徙到比景縣(在今越南廣溪)。陽球殺了王甫以后,還想逐個劾奏曹節(jié)等人,便命令中都官從事說:“暫且先除掉大惡霸,下一步就該審訊豪強了。”權(quán)門豪族聽了,沒有敢吭聲的。各種奢侈華麗的東西,都封存收藏,不敢再擺出來,京師畏懼震動。
【原文】
時順帝虞貴人葬,百官會喪還,曹節(jié)見磔甫尸道次,慨然抆[15]淚曰:“我曹自可相食,何宜使犬舐其汁乎?”語諸常侍,今且俱入,勿過里舍也。節(jié)直入省,白帝曰:“陽球故酷暴吏,前三府奏當免官,以九江微功,復(fù)見擢用。愆過之人,好為妄作,不宜使在司隸,以騁[16]毒虐。”帝乃徙球為衛(wèi)尉。時,球出謁陵,節(jié)敕尚書令召拜,不得稽留尺一[17]。球被召急,因求見帝,叩頭曰:“臣無清高之行,橫蒙鷹犬之任。前雖糾誅王甫、段颎,蓋簡落狐貍,未足宣示天下。愿假臣一月,必令豺狼鴟梟,各服其辜。”叩頭流血。殿上呵叱曰:“衛(wèi)尉捍詔[18]邪!”至于再三,乃受拜。其冬,司徒劉郃與球議收案張讓、曹節(jié),節(jié)等知之,共誣劉郃等。語已見《陳球傳》。遂收球送洛陽獄,誅死,妻、子徙邊。
【注釋】
[15]抆:抹。
[16]騁:馳騁,放縱。
[17]尺:為古代計時的圭表,上面刻有刻度。尺一,意為一時一刻。泛指極短的時間。
[18]捍詔:抗命。捍,通“捍”。
【譯文】
當時順帝的虞貴人下葬,百官參加葬禮后回城,曹節(jié)看見道旁王甫車裂的尸體,悲憤地抹著眼淚說:“我們可以自己相食,哪能讓狗舔他的血汁呢?”他告訴各常侍,暫且先回宮,不要回到家里去。曹節(jié)徑直進入宮中,向靈帝報告說:“陽球原是個殘暴的官吏,以前三司奏劾他應(yīng)當免官。因為有九江的小小功勞,又被提拔使用。有罪的人,他就常常肆意妄為,實在不適合擔(dān)任司隸校尉,使他得以殘酷暴虐啊。”于是靈帝貶謫陽球為衛(wèi)尉。這時,陽球正外出拜謁皇陵。曹節(jié)指示尚書令把他召回授官,不得拖延詔書的下達。陽球被緊急召回,求見靈帝,向靈帝叩頭說:“我沒有清高的德行,被委以打擊邪惡的重任,以前雖然誅殺了王甫、段颎,但漏掉了曹節(jié)這些狐貍,不足以向天下表明朝廷的圣明。請給我一個月的時間,一定使豺狼鴟鸮統(tǒng)統(tǒng)服罪。”陽球叩頭流血,殿上呵斥:“衛(wèi)尉陽球抗拒詔命嗎?”呵斥再三,陽球才接受了衛(wèi)尉的任命。這年冬天,司徒劉郃與陽球商議逮捕張讓、曹節(jié),曹節(jié)等知道了,共同誣告劉郃等人。此事被收錄在《陳球傳》。于是陽球被逮捕送到洛陽獄,判死刑,他的妻子兒女被流放到邊疆。
上一篇:后漢書《鄭玄傳》譯文賞析
下一篇:后漢書《陳蕃傳》譯文賞析