“大傳”和傳記無(wú)關(guān)
不知從何時(shí)開(kāi)始,只要是名人的傳記都稱(chēng)為“大傳”,如,《秦始皇大傳》《武則天大傳》《蔣介石大傳》……好像但凡是名人就必須配上“大傳”。有了這樣的思維,“大傳”滿天飛也就沒(méi)有什么奇怪的了。但是,實(shí)際上這種用法是不正確的。
在傳統(tǒng)文化中,差不多每個(gè)名詞都有它自己固定的意思,譬如內(nèi)傳、外傳、內(nèi)篇、外篇、大傳等。僅僅根據(jù)字面意思去理解,往往會(huì)南轅北轍。
通常來(lái)講,解釋經(jīng)義的文字叫“內(nèi)傳”,如《韓詩(shī)內(nèi)傳》。有時(shí)人物傳記也稱(chēng)為內(nèi)傳。“外傳”相當(dāng)于現(xiàn)在的外編。《國(guó)語(yǔ)》一直就被當(dāng)作“外傳”的,因?yàn)樗鼜浹a(bǔ)了《左傳》的不足,一直作為《春秋》的外傳。而《左傳》一直被稱(chēng)為《春秋》的“內(nèi)傳”。有時(shí),為一些史書(shū)中所不記載的人物立傳,或者在正史之外另為一個(gè)人物作傳,記錄正史之外的野聞趣事,也可稱(chēng)為“外傳”,如《漢武帝外傳》、《趙飛燕外傳》等。
所謂“內(nèi)篇”、“外篇”,也有很大不同:通常來(lái)講,內(nèi)篇是表達(dá)全書(shū)宗旨的,外篇是對(duì)全書(shū)主旨內(nèi)容有所發(fā)揮的。與上面的諸詞相比,“大傳”的意思則單一一些。“大傳”是《禮記》第十六篇的篇名,孔穎達(dá)對(duì)“大傳”的解釋是:“名曰‘大傳者’,以其記祖宗人親之大義。”另外,到漢朝初年,《尚書(shū)大傳》也被簡(jiǎn)稱(chēng)為“大傳”。
由此可見(jiàn),“大傳”和“偉大的傳記”根本不能畫(huà)等號(hào),動(dòng)不動(dòng)就來(lái)個(gè)某某“大傳”,只能說(shuō)明沒(méi)有理解“大傳”的真正意思,僅僅是望文生義罷了。
上一篇:“墨子救宋”講的是什么故事
下一篇:“大方之家”不是大方