《先秦散文·莊子·田子方(節(jié)選)》原文鑒賞
溫伯雪子適齊①,舍于魯②。魯人有請(qǐng)見(jiàn)之者,溫伯雪子曰:“不可。吾聞中國(guó)之君子③,明乎禮義而陋乎知人心④,吾不欲見(jiàn)也。”至于齊,反舍于魯,是人也又請(qǐng)見(jiàn)。溫伯雪子曰:“往也蘄見(jiàn)我⑤,今也又蘄見(jiàn)我,是必有以振我也⑥。”出而見(jiàn)客,入而嘆。明日見(jiàn)客,又入而嘆。其仆曰:“每見(jiàn)之客也⑦,必入而嘆,何邪?”曰:“吾固告子矣⑧:‘中國(guó)之民,明乎禮義而陋乎知人心,。昔之見(jiàn)我也,進(jìn)退一成規(guī)、一成矩,從容一若龍⑨、一若虎,其諫我也似子,其道我也似父⑩,是以嘆也。”仲尼見(jiàn)之而不言。子路曰:“吾子欲見(jiàn)溫伯雪子久矣(11),見(jiàn)之而不言,何邪?”仲尼曰:“若夫人者, 目擊而道存矣,以不可以容聲矣(12)。”
【注釋】 ①溫伯雪子:姓溫名伯,字雪子,楚國(guó)人;適,往。 ②舍:投宿,住宿。 ③中國(guó):中原之國(guó),這里指魯國(guó)。 ④陋:拙;人心,指人純真的本性。 ⑤蘄:求。 ⑥振:起,這里意為啟發(fā)。⑦之客:這位客人。 ⑧固:本來(lái)。 ⑨從容:舉動(dòng);一,或。⑩道:通導(dǎo),開(kāi)導(dǎo)。 (11)吾子:古代對(duì)人的尊稱,猶言您。 (120容:通庸,用;聲,聲音,指言語(yǔ)。
【今譯】 溫伯雪子到齊國(guó)去,途中住宿在魯國(guó)。魯國(guó)有人請(qǐng)求會(huì)見(jiàn)他。溫伯雪子說(shuō):“不行。我聽(tīng)說(shuō)魯國(guó)的君子雖然很懂禮義,卻拙于了解人的本性,我不想見(jiàn)到他。”到了齊國(guó),返回途中又住宿在魯國(guó),這位魯國(guó)人又請(qǐng)求會(huì)見(jiàn)。溫伯雪子說(shuō):“以前他要求見(jiàn)我,現(xiàn)在又要求見(jiàn)我,這一定是要來(lái)啟發(fā)我的。于是出去會(huì)見(jiàn)客人,進(jìn)來(lái)后就嘆氣。第二天會(huì)見(jiàn)過(guò)客人,進(jìn)來(lái)后又嘆氣。他的仆人說(shuō):“每次會(huì)見(jiàn)這位客人,進(jìn)來(lái)后一定要嘆氣,為什么呢?”溫伯雪子說(shuō):“我本來(lái)就告訴過(guò)你,‘魯國(guó)的人,雖然很懂禮義,卻拙于了解人的本性。’先前來(lái)見(jiàn)我的人,見(jiàn)面,告別都極有禮貌,一舉一動(dòng)都合乎禮儀的規(guī)矩,舉止或若龍,或若虎,他勸諫我,就象兒子對(duì)父親一樣,開(kāi)導(dǎo)我,就象父親對(duì)待兒子一樣,因?yàn)檫@樣,我才嘆氣的。”孔子見(jiàn)到溫伯雪子后卻一言不發(fā)。子路說(shuō):“您想見(jiàn)到溫伯雪子時(shí)間已經(jīng)很久了,見(jiàn)到溫伯雪子后卻又一言不發(fā),為什么呢?”孔子說(shuō):“象那樣的人,一望見(jiàn)他便知大道存在于他的身上,用不著再說(shuō)什么了。”
【集評(píng)】 清·宣穎《南華經(jīng)解》:“雪子口中,寫得豎儒可笑。”
又:“李太白《嘲魯儒》,頗得此意。”
清·劉鳳苞《南華雪心編》:“此段前后分作兩截,純是寫溫伯雪子之真。前幅雪子不欲見(jiàn)魯人,強(qiáng)見(jiàn)之而嘆,嘆其多此一見(jiàn)也。后幅仲尼久欲見(jiàn)雪子,逮見(jiàn)之而不言,無(wú)言勝于有言也。……描寫溫伯雪子,真如藐姑射神人,冰雪肌膚,不食人間煙火,一結(jié)反照魯人,全在無(wú)字句處,凌空宕漾,妙絕文心。”
【總案】 本段借溫伯雪子之口,抨擊儒家“明乎禮義而陋乎知人心”的虛偽性,并以溫伯雪子與儒士的對(duì)比,寫出真性的可貴,遵從禮義的可笑。
宋元君將畫圖,眾史皆至①,受揖而立②,舐筆和墨,在外者半。有一史后至者,僮僮然不趨③,受揖不立,因之舍④。公使人視之,則解衣般礴裸⑤。君曰:“可矣,是真畫者也。”
【注釋】 ①史:指畫師。 ②揖:拱手作禮。 ③儃(tan音坦)儃然:悠閑自在的樣子;趨,小步快行;臣見(jiàn)國(guó)君須小步快行;不趨,慢慢走,指不拘小節(jié)。 ④之:至,到;舍,客舍,住所。 ⑤般礴:盤腿而坐。
【今譯】 宋元君將要使人畫畫,眾畫師都來(lái)了,受命之后,拱手作禮,立于一旁,有的舐筆,有的和墨,屋里站滿了人,還有一半站在門外。有一位畫師最后到來(lái),他悠閑自得,慢慢地走過(guò)來(lái),受命后拱手作禮,并不象眾畫師一樣站在這里,而是回到自己的住所。宋元君使人去看他,這位畫師解開(kāi)衣服,裸露著上身,盤腿而坐。宋元君聽(tīng)后說(shuō):“是的,這才是一個(gè)真正的畫師。”
【集評(píng)】 清·胡文英《莊子獨(dú)見(jiàn)》:“作兩層襯寫。”
清·劉鳳苞《南華雪心編》:“張伯英以首濡墨,而草書入圣;趙子昂解衣伏地,而畫馬入神。天機(jī)所觸,皆不求形似,而自肖其真也。”
【總案】 畫師為宋元君作畫時(shí)“解衣般礴裸”式的不拘禮節(jié),是作者所追求的理想人格精神的形象寫照,這與作者要求人當(dāng)按照人的本性來(lái)表現(xiàn)自己的思想是一致的。同時(shí),從中也可以見(jiàn)出作者崇尚自然的藝術(shù)觀。
列御寇為伯昏無(wú)人射,引之盈貫①,措杯水其肘上②,發(fā)之③,適矢復(fù)沓④,方矢復(fù)寓⑤。當(dāng)是時(shí),猶象人也⑥。伯昏無(wú)人曰:“是射之射,非不射之射也。嘗與汝登高山⑦,履危石,臨百仞之淵,若能射乎⑧?”于是無(wú)人遂登高山,履危石,臨百仞之淵,背逡巡⑨,足二分垂在外(10),揖御寇而進(jìn)之(11)。御寇伏地,汗流至踵(12)。伯昏無(wú)人曰:“夫至人者,上窺青天(13),下潛黃泉(14),揮斥八極(15),神氣不變。今汝怵然有恂目之志(16),爾于中也殆矣夫(17)。”
【注釋】 ①引:拉弓;盈貫,弓已張滿。 ②措:放置。 ③發(fā):射。 ④適:往,指射出去,矢、箭;沓,重復(fù)。 ⑤寓:寄寓,放置。 ⑥象人:木偶人。 ⑦嘗:試。 ⑧若:你。 ⑨逡巡:退步而行。 ⑩垂在外:腳垂在山石之外。 (11)揖:揖請(qǐng),邀請(qǐng)。 (12)踵:腳跟。 (13)窺:窺測(cè)。 (14)黃泉:地之深處。 (15)揮斥:縱放奔馳;八極,八方,指整個(gè)天地間。 (16)怵然:恐懼的樣子;恂目,目眩;志,心。 (17)中(zhong音眾):命中靶;殆,危險(xiǎn),指列御寇射中的可能性小。
【今譯】 列御寇為伯昏無(wú)人表演射箭,他拉滿了弓,在胳膊肘上放一杯水,開(kāi)始射箭,第一枝箭剛射出去,第二枝箭又搭在弦上,第二枝箭剛射出去,第三枝箭又搭在弓弦上。在他射箭的時(shí)候,就象個(gè)木偶一樣。伯昏無(wú)人說(shuō):“你這是有心的射箭,而不是無(wú)心的射箭。你試著跟我一起登上高山,腳踩著危石,下臨萬(wàn)丈深淵,你還能射箭嗎?”于是,伯昏無(wú)人就登上了高山,腳踩著危石,下臨萬(wàn)丈深淵,背對(duì)深淵向后退走,腳的三分之二懸空在山石之外,邀請(qǐng)列御寇到懸崖上。列御寇恐懼地趴在地上,汗流到了腳跟。伯昏無(wú)人說(shuō):“至人,向上能看透青天,向下能探測(cè)黃泉,奔馳于八方,但神色卻不改變。現(xiàn)在你因心中恐懼而目眩,你射中的可能性就很小了。
【集評(píng)】 明·楊慎《莊子解》:“透語(yǔ)工妙。”
清·林云銘《莊子因》:“(‘背逡巡’二句)讀至此,便覺(jué)毛發(fā)悚然矣。”
清·陸樹(shù)芝《莊子雪》:“妙繪絕險(xiǎn)。”
滑·劉鳳苞《南華雪心編》:“(‘是射之射,二句)能以巧用,而不能以神用也,二句束上啟下,措詞極妙。”
又:“此段從不射之射,托出正文。一矢方行,而二矢已注;二矢甫離,而三矢又起。御寇之技,已極精能。……轉(zhuǎn)入至人,特顯出廬山面目,全是真宰內(nèi)充,并非尋常本領(lǐng)。上窺青天,何有于登高履危;下潛黃泉,何有于臨淵百仞;揮斥八極,何有于垂足逡巡。愈唱愈高,愈險(xiǎn)愈快,真有飛仙劍俠之能。”
【總案】 本段以列御寇的“射之射”與伯昏無(wú)人的“不射之射”,形成對(duì)比,說(shuō)明有生死之慮、性命之憂的人,即使技巧再高,一遇特殊情況,也就無(wú)從施展其技巧了。只有象伯昏無(wú)人那樣,達(dá)到“上窺青天,下潛黃泉,揮斥八極,神氣不變”、凝神從容的地步,才是真正高超的境界,是世俗之人無(wú)法企及的境界。
作者以高度的夸張,精湛的比喻、正繪反摹,盡情渲染伯昏我人的超脫,特別寫他“履危石,臨百仞之淵,背逡巡,足二分垂在外”的場(chǎng)面,尤其驚心動(dòng)魄,具有很強(qiáng)的感染力。
上一篇:《先秦散文·戰(zhàn)國(guó)策·甘茂恐秦武王投杼(秦策二)》原文鑒賞
下一篇:《先秦散文·呂氏春秋·疑似》原文鑒賞