《老子道德經(jīng)·第三十一章 兵者不祥之器》翻譯與解讀
夫兵者,不祥之器01;物或惡之,故有道者不處02。君子居則貴左,用兵則貴右03。
兵者不祥之器04,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上05。勝而不美,美之者是樂(lè)殺人也06。夫樂(lè)殺人者,不可得志于天下矣07。
吉事尚左,兇事尚右08。偏將軍居左,上將軍居右09。殺人之眾,以悲哀泣之01,戰(zhàn)勝以喪禮處之02。
今 譯
兵器,是不吉祥的器物,世人皆厭惡它,所以有道之士不使用它。君子平時(shí)以左方為貴,打仗時(shí)以右方為貴。
兵器是不吉祥的器物,非君子之器,迫不得已才使用它。用兵,恬淡最好,打勝仗,并不認(rèn)為是好事;而認(rèn)為是好事,是以殺人為快樂(lè)。以殺人為快樂(lè),是不可能得志于天下的。
吉祥的事以左為上,兇惡的事以右為上。用兵,偏將軍在左邊,上將軍在右邊,是用喪事對(duì)待此事。作戰(zhàn)殺許多人,要以沉痛悲哀心情哭泣死者;打勝仗,要用喪禮對(duì)待勝利。
評(píng) 議
此章表現(xiàn)了老子“勝而不美”的戰(zhàn)爭(zhēng)觀。有如下三點(diǎn)。
(一)老子認(rèn)為:兵者,為“不祥之器”,“非君子之器”,在自衛(wèi)不得已的情況下才使用它。對(duì)待戰(zhàn)爭(zhēng),要“恬淡為上,勝而不美”。即表現(xiàn)老子反對(duì)非正義戰(zhàn)爭(zhēng)的思想。
(二)老子認(rèn)為,打仗,不能以殺人為快樂(lè)之事。樂(lè)殺人者,不能得志于天下。即孟子所謂“得道多助,失道寡助”。
(三)老子認(rèn)為,打勝仗而“殺人之眾”,應(yīng)當(dāng)用喪禮對(duì)待,以沉痛悲哀心情哭泣死者。即表現(xiàn)老子人道主義的思想。
林希逸曰:“此章之意,蓋言人處世,有心求于勝者,皆為兇而不為吉也。”
按最后“戰(zhàn)勝以喪禮處之”句,吳澄本作“戰(zhàn)勝以喪禮主之。”并詮釋曰:“此又申言上文‘不美’之意。”吳澄將此句原文“處”字改為“主”字。古代治老學(xué)者,依據(jù)自己主觀看法,任意改動(dòng)《老子》原文,這就給今人校勘《老子》造成許多麻煩。
注釋
01 夫兵者:河上公本、王弼本等通行本皆作“夫佳兵者”。帛書甲乙本無(wú)“佳”字,是。佳:《說(shuō)文解字》曰:“佳,善也。”又曰:“善,與美同意。”故知有“佳”字,非《老子》原文,為傳寫者誤抄。下文“兵者不祥之器”,即可佐證。他說(shuō),皆非。《說(shuō)文解字》曰:“祥,福也,一云善。”兩句:謂兵器,是不善的器物。
02 物:指人。 惡:厭惡。 不處:不為。兩句:謂天下人皆厭惡兵器,所以有道之士不使用它。按奚侗曰:“兵戈所至,災(zāi)及草本,物或厭惡,而況于人!”
03 貴左、貴右:陳鼓應(yīng)先生說(shuō):“古時(shí)候的人認(rèn)為左陽(yáng)右陰,陽(yáng)生而陰殺。后文所謂‘貴左’、‘貴右’、‘尚左’、‘尚右’、‘居左’、‘居右’都是古時(shí)候的禮儀。”兩句:謂君子平時(shí)以左為上,用兵時(shí)則以右為上。按河上公曰:“此言兵道與君子之道相反,所貴者異也。”
04 兵者不祥之器:奚侗曰:“本章文誼多復(fù)疊而不連貫,疑古注羼入正文,如王道說(shuō):自‘物或惡之’至此,當(dāng)刪。”此說(shuō),僅供參考。
05 恬:吳澄曰:“恬者,不歡愉;淡者不濃厚,謂非心之所喜好也。”《說(shuō)文解字》曰:“恬,安也。”
河上公曰:“非君子所貴重之器也,謂遭衰逆禍亂,欲加萬(wàn)民,乃用之以自守,不貪土地,不利人財(cái)寶。”三句:謂兵器,非君子樂(lè)用,必不得已而后用之,淡薄為最好。
06 “勝而”兩句:打勝仗,以為是好事,就是喜歡殺人。按河上公曰:“美得勝者,是為喜樂(lè)殺人者也。”
07 不可得志于天下:即孟子所謂“得道多助,失道寡助”之意。河上公曰:“為人君而樂(lè)殺人,此不可使得志于天下矣。”
08 吉事:喜事。 兇事:喪事。兩句:謂喜事以左邊為上,喪事以右邊為上。
09 “偏將軍”兩句:林希逸曰:“偏將軍之位本在上將軍之下,今上將軍居右,而偏將軍居左,是古人以兵為兇事,故以喪禮處之。”
01 悲哀泣之:林希逸曰:“泣死者而悲哀之可也。”按:泣:哭泣也。別解,皆非。
02 “戰(zhàn)勝”句:謂打勝仗,殺人之眾,應(yīng)當(dāng)用喪禮處理被殺士兵。按林希逸曰:“此四語(yǔ),必非《老子》本文,即系古注羼入,亦極鄙淺,當(dāng)刪去。古以喪禮處兵事,不必戰(zhàn)勝也。”僅供參考。
上一篇:《老子道德經(jīng)·第五十四章·修德》翻譯與解讀
下一篇:《老子道德經(jīng)·第六十四章·其安易持》翻譯與解讀