《史記》
此篇選自《史記·李斯列傳》。李斯,秦朝著名的政治家、文學(xué)家,協(xié)助秦始皇統(tǒng)一天下。后為秦朝丞相,參與制定了法律,統(tǒng)一了車軌、文字、度量衡制度。秦始皇死后,李斯與趙高立少子胡亥為二世皇帝,后為趙高所忌,被腰斬于市。
【原文】
臣聞吏議逐客,竊以為過矣!
昔穆公求士,西取由余于戎,東得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,求丕豹、公孫支于晉,此五子者,不產(chǎn)于秦,而穆公用之,并國二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移風(fēng)易俗,民以殷盛,國以富強(qiáng),百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治強(qiáng)。惠王用張儀之計,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷,制鄢、郢,東據(jù)成皋之險,割膏腴之壤,遂散六國之從,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎,廢穰侯,逐華陽,強(qiáng)公室,杜私門,蠶食諸侯,使秦成帝業(yè)。此四君者,皆以客之功。由此觀之,客何負(fù)于秦哉!向使四君卻客而不內(nèi),疏士而不用,是使國無富利之實,而秦?zé)o強(qiáng)大之名也。
今陛下致昆山之玉,有隨、和之寶,垂明月之珠,服太阿之劍,乘纖離之馬,建翠鳳之旗,樹靈鼉之鼓。此數(shù)寶者,秦不生一焉,而陛下說之,何也?必秦國之所生而然后可,則是夜光之璧不飾朝廷,犀象之器不為玩好,鄭、衛(wèi)之女不充后宮,而駿馬駃騠不實外廄,江南金錫不為用,西蜀丹青不為采。所以飾后宮、充下陳、娛心意、說耳目者,必出于秦然后可,則是宛珠之簪、傅璣之珥、阿縞之衣、錦繡之飾不進(jìn)于前,而隨俗雅化、佳冶窈窕趙女不立于側(cè)也。夫擊甕叩缻、彈箏搏髀而歌呼嗚嗚快耳者,真秦之聲也。鄭衛(wèi)桑間,韶虞武象者,異國之樂也。今棄擊甕而就鄭、衛(wèi),退彈箏而取韶虞,若是者何也?快意當(dāng)前,適觀而已矣。今取人則不然,不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎人民也。此非所以跨海內(nèi)、制諸侯之術(shù)也。
臣聞地廣者粟多,國大者人眾,兵強(qiáng)則士勇。是以泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細(xì)流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。是以地?zé)o四方,民無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也。今乃棄黔首以資敵國,卻賓客以業(yè)諸侯,使天下之士退而不敢向西,裹足不入秦,此所謂藉寇兵而赍盜糧者也。
“夫物不產(chǎn)于秦,可寶者多;士不產(chǎn)于秦,而愿忠者眾。今逐客以資敵國,損民以益仇,內(nèi)自虛而外樹怨于諸侯,求國之無危,不可得也。”
【譯文】
我聽說官吏在商議驅(qū)逐客卿這件事,私下里認(rèn)為是錯誤的。
“從前秦穆公尋求賢士,西邊從西戎取得由余,東邊從宛地得到百里奚,又從宋國迎來蹇叔,還從晉國招來丕豹、公孫支。這五位賢人,不生在秦國,而秦穆公重用他們,吞并國家二十多個,于是稱霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移風(fēng)易俗,人民因此殷實,國家因此富強(qiáng),百姓樂意為國效力,諸侯親附歸服,戰(zhàn)勝楚國、魏國的軍隊,攻取土地上千里,至今政治安定,國力強(qiáng)盛。秦惠王采納張儀的計策,攻下三川地區(qū),西進(jìn)兼并巴、蜀兩國,北上收得上郡,南下攻取漢中,席卷九夷各部,控制鄢、郢之地,東面占據(jù)成皋天險,割取肥田沃土,于是拆散六國的合縱同盟,使他們事奉秦國,功業(yè)延續(xù)到今天。昭王得到范雎,廢黜穰侯,驅(qū)逐華陽君,加強(qiáng)、鞏固了王室的權(quán)力,堵塞了權(quán)貴壟斷政治的局面,蠶食諸侯領(lǐng)土,使秦國成就帝王大業(yè)。這四位君主,都依靠了客卿的功勞。由此看來,客卿哪有什么對不住秦國的地方呢!倘若四位君主拒絕遠(yuǎn)客而不予接納,疏遠(yuǎn)賢士而不加任用,這就會使國家沒有豐厚的實力,而讓秦國沒有強(qiáng)大的名聲了。”
“如今陛下得到昆山的美玉,擁有隨侯珠、和氏璧之類的寶物,懸掛夜光珠,佩帶太阿劍,駕乘纖離馬,建置翠鳳旗,樹立靈鼉鼓。這么多的寶貝,秦國不出產(chǎn)一樣,而陛下卻喜歡它們,是什么緣故呢?倘若一定要秦國出產(chǎn)的東西才可以使用,那么就是夜光玉璧不能裝飾宮廷,犀角、象牙制成的器具不能作為玩物,鄭、魏之地的美女不能進(jìn)入后宮,而駃好馬不能充實宮外的馬圈,江南的金錫不能使用,西蜀的丹青不能繪畫。倘若用來裝飾后宮、充任堂下、賞心快意、怡目悅耳的一切必須是出產(chǎn)于秦國的才可以用的話,那么用宛珠裝飾的簪子、綴有珠璣的耳飾、細(xì)繒素絹的衣裳、織錦刺繡的服飾就不能進(jìn)呈到大王面前,而時髦優(yōu)雅、艷麗多姿的趙國女子就不能侍立在身旁。那擊甕敲缻,彈箏拍腿,同時歌唱呼喊發(fā)出嗚嗚之聲來快活耳朵聽覺的,才是真正地道秦國的聲樂,而鄭衛(wèi)之地的民間俗樂、《昭》、《虞》、《武》、《象》之類,則是異國他邦的音樂。現(xiàn)在舍棄擊甕敲缻而追求鄭國衛(wèi)國的音樂,撤下敲擊瓦器的音樂而采取《昭》、《虞》之樂,像這樣做為什么呢?只不過是圖眼前稱心如意,適合觀賞罷了。現(xiàn)在用人卻不這樣。不問青紅皂白,不論是非曲直,不是秦人就得離去,是客卿就得驅(qū)逐。這樣做,所重的是女色、聲樂、珍珠、美玉,而所輕的是人啊。這不是統(tǒng)一天下、制服諸侯的辦法啊。”
我聽說田地廣就糧食多,國家大就人口眾,武器精良將士就驍勇。因此,泰山不拒絕泥土,所以能成為那樣高大;江河湖海不舍棄細(xì)流,所以能變得那樣深廣;有志建立王業(yè)的人不嫌棄民眾,所以能彰明他的德行。因此,土地不分東西南北,百姓不論異國他邦,那樣便會一年四季富裕美好,天地鬼神降賜福運(yùn),這就是五帝、三王無可匹敵的緣故。現(xiàn)在卻拋棄百姓使之去幫助敵國,拒絕賓客使之去侍奉諸侯,使天下的賢士退卻而不敢西進(jìn),裹足止步不入秦國,這就叫做‘借武器給敵寇,送糧食給盜賊’啊。
“物品不出產(chǎn)在秦國,而寶貴的卻很多;賢士不生長于秦,愿意效忠的卻不少。如今驅(qū)逐賓客來資助敵國,減損百姓來充實對手,內(nèi)部自己造成空虛而外部在諸侯中構(gòu)筑怨恨,那要謀求國家沒有危難,是不可能的啊。”
【賞析】
作為客卿之一的李斯向秦王嬴政呈送了《諫逐客書》的奏章,規(guī)勸秦王收回逐走門客的命令,是我國最早的上行公文——上書——的范本,也是說理藝術(shù)的典范。
秦王逐客也不是沒有原因的,其導(dǎo)火線為鄭國渠事件等。由同樣作為客卿之一的李斯來寫這封上書本來是不大合適的,因為他自己也是被逐的對象之一,不但身份尷尬,處理不好再次將秦王激怒就可能有被殺頭的危險。但是,我們在這篇上書當(dāng)中,只字未見李斯為自己的去留作出請求。作為處境艱難者的李斯,似乎是把自己放在了旁觀者和第三方的立場上來向秦王進(jìn)諫,因此就避免了身份的尷尬,也未出現(xiàn)低眉順眼的求乞之態(tài),也未露出窮途末路的可憐相來。反之,他引用了大量歷史事實,還用了很多反詰句,正是“知飾對方所說之所矜,而滅其所恥”,這是李斯的高明之處。文章讀來人物說話不卑不亢,說理透徹,文采飛揚(yáng),有文賦的瀟灑和飄逸,察古鑒今,例子豐富,比喻婉轉(zhuǎn)適當(dāng),入情入理,動人心魂。
這篇諫文的另一個高明之處還在于沒有就事論事,而是站在國家利益的高度來立論,堂而皇之地將道理擺出來,言辭慷慨,氣勢宏大,開門見山。“臣聞吏議逐客,竊以為過矣”,這一當(dāng)頭棒喝倒是給秦王一震。接下來,李斯就滔滔不絕地列舉了穆公求五子者霸西戎;孝公用商鞅國富民強(qiáng);惠王用張儀散六國之縱,使之西面事秦;昭王得范雎,使秦成帝業(yè)等史實洋洋灑灑羅列了數(shù)代帝王用非秦之人的功績,首先在數(shù)量上和事實上讓秦王無可辯駁。列舉完后再進(jìn)行理論化的總結(jié),言辭也很直接:“此四君者,皆以客之功。”得出的結(jié)論是沒有這些“客”就沒有今天秦國的強(qiáng)大,客不負(fù)秦。這里所用的是句式整齊、音韻和諧的賦式鋪排,有一瀉千里之氣勢,真正讓秦王意識到假使那四位君王沒有用這些客卿的話,秦國是根本不可能有今天強(qiáng)大的國力的,這無疑引起了秦王的深思,認(rèn)識到在對客卿的態(tài)度上也應(yīng)該有所轉(zhuǎn)變和緩和。這樣史議而非君議的措辭,既謙恭而有分寸,又給對方留有余地,先不講道理而是擺事實,援古證今,比直接講道理更勝一籌。
李斯接下來所費(fèi)最多的筆墨仍然不是講道理,同樣是列舉鋪排,列舉的是秦王宮中所有的珍珠、美玉、聲色等物,想必都是秦王喜歡的東西,這些東西都有一個共同特點(diǎn)就是都是他鄉(xiāng)之“客”,是舶來品,并非秦地所產(chǎn)。作了如此的鋪墊后,李斯巧設(shè)比喻,將非秦之客與這些非秦之物作對比,大膽提出質(zhì)疑和批評:“今取人則不然,不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎人民也。”后面一句批評的力度加大:“此非所以跨海內(nèi)、制諸侯之術(shù)也。”這最后的兩句真正是站在秦王和秦國的立場上為秦國利益來考慮的,真正刺到了秦王的心中。這一段句子鋪排的氣勢宏大,大開大闔,比喻巧妙,一下子從歷史回到了現(xiàn)實,從諸多非秦之美物轉(zhuǎn)移到了客卿的身上,如同行云流水般水到渠成,不用過多議論,道理不言自明,在反襯和引申對比之中,讓理性的力量大大發(fā)揮了出來。
文章最后一段總結(jié)全文。“臣聞地廣者粟多,國大者人眾,兵強(qiáng)則士勇”,這是全文的重點(diǎn)也是中心的論題,令人信服。接著是一系列令人嘆服的比喻鋪排:“是以泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細(xì)流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。”這些形象的比喻所產(chǎn)生的力量是無窮的,耐人尋味,啟人心智。最后又從河海山川之比喻落到歷代君王身上,再次強(qiáng)化主題:“是以地?zé)o四方,民無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也。”諫文最終還是回到了秦王逐客一事上,首尾呼應(yīng)。最后一句是最能打動秦王的,告訴秦王客可忠于秦、可資秦,逐客乃是“內(nèi)自虛”自損之舉,“夫物不產(chǎn)于秦,可寶者多;士不產(chǎn)于秦,而愿忠者眾。今逐客以資敵國,損民以益仇,內(nèi)自虛而外樹怨于諸侯,求國之無危,不可得也”。
由于李斯對秦王的心理有準(zhǔn)確把握,這便加大了秦王對諫文的接受力度。避重就輕的論述減少了雙方的對立,以美為刺的方略照顧了君王的顏面,順情入理地為進(jìn)諫的成功打下了基礎(chǔ)。
本文在語言上高度概括,行文整飭而富于變化,色彩斑斕,鋪排對比一瀉千里,造成宏大的氣勢,讓人動容。
《諫逐客書》集高超的說話藝術(shù)與飛揚(yáng)的文采于一體,可讀性強(qiáng),可供現(xiàn)代人學(xué)習(xí)借鑒之處很多。
上一篇:《史記》《諫漢王》全文與賞析
下一篇:《史記》《陳涉起義》全文與賞析