致晚星
〔古希臘〕彼翁
晚星,可愛的海沫之女射出的金輝,
親愛的晚星,暗藍夜空中的神圣明珠,
你比月光微弱,比群星顯耀得多,
好朋友,今天我要唱著歌和我的牧人相會,
月亮落山早,請你替月亮,
給我以清輝。我不是出去行竊,
不是匆匆趕夜路去做小偷,
我是在戀愛。幫助戀人是件好事情。
(水建馥譯,選自《世界名詩鑒賞辭典》)
【賞析】
在希臘文化中,阿佛羅狄忒雖被廣泛奉為航海女神或戰爭女神,傳說她是從海水的泡沫中誕生的,又稱“海沫之女”。而在希臘文中,金星也叫“阿佛羅狄忒星”,故而人們還以她指代金星。
在詩中,作者為了表達主人公對阿佛羅狄忒漸次升級的友善之情,一連變換了五種稱謂,隨之將抒情主人公所出沒的時間、地點、環境氣氛以及心理狀態也自然而然地顯現出來。詩首先把阿佛羅狄忒稱作“晚星”,暗示此刻已是黃昏時分,接下來的“可愛的海沫之女”是對她高貴出身的盛贊。第三行在“晚星”前冠以“親愛的”三字,口吻極其親切,而在對她的比擬中,又交代了夜空的色彩特征——“暗藍色”。此之后,他干脆以第二人稱“你”直呼晚星,這表明在他的感覺中已與愛神沒有什么心理距離,故而到第四行他才敢稱之為“好朋友”。當此之際,抒情主人公坦陳了自己竭力奉稱愛神的原由“今天我要唱著歌和我的牧人相會”,他的動機則在于“月亮落山早,請你替月亮,/給我以清輝”。對相會的性質,他先以兩個否定句解釋晚星與讀者的疑惑,最終才道明真情:“我是在戀愛”,末了還要補一句“幫助戀人是件好事情”,只怕晚星不肯賞臉。稱謂的多重變換、意象(“晚星”)本身的雙重意味,抒情的細膩、婉轉,皆使此時的藝術表現如水中蜜、如月下花。
(任悟)
上一篇:《黛爾菲卡 [法國]奈瓦爾》讀后感
下一篇:〔古希臘〕梭倫《兩人一樣富足》詩詞原文及賞析