我一生沒有一個家,
死后倒有了住宅,
活著時我一無所有,
死后倒富裕起來;
我一生只是在逃亡,
墳?zāi)菇o我個安息處,
活著時我衣不蔽體,
現(xiàn)在卻裹上殮布。
(錢春綺譯)
【賞析】
奧皮茨不僅是一名詩人,還是一位文藝理論家。他寫過《德國詩論》,闡明詩歌的起源、任務(wù),詩人的社會地位和責(zé)任;同時提出德國詩歌的標(biāo)準(zhǔn),借鑒的榜樣;反對濫用外來詞匯,主張純潔祖國語言,詩人有想象的自由。這部著作對17世紀(jì)德國詩歌的發(fā)展產(chǎn)生了影響。此外他還翻譯了荷蘭詩人海因西斯、英國作家約翰·巴克萊以及索福克勒斯、塞內(nèi)加等人的作品。他在《戰(zhàn)爭災(zāi)難中的慰詩》中以親身經(jīng)歷描寫了“三十年戰(zhàn)爭”初期人民的災(zāi)難和痛苦,表達了對戰(zhàn)爭的憎惡與對和平的渴望。
我們衡量一個社會是否適于人們生活,衡量一個國家政治好壞的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該看它能不能讓它的人民生活幸福。
但在這首詩里我們看到了什么?流浪、逃亡、衣不蔽體、食不果腹、無家可歸;看到了“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的悲慘場景……生前居無定所,只有死后,才有了可以安息的墳?zāi)梗殴狭丝梢员误w的殮布!這是多么悲慘凄涼的命運,多么虛偽冷漠的世界呀!
這是一首很好的政治諷刺詩。在這首詩中,詩人對現(xiàn)實和社會弊端進行諷刺和批評。詩人用第一人稱的敘述方式,通過乞丐的獨白,又運用對比的手法,把他生前的境遇與死后的情況一一對照,短短幾句,讓我們看到了乞丐生不如死的悲慘命運和這個社會的虛偽與不人道!
(張露華)
上一篇:一七四七年伊麗莎白·彼得羅夫娜女皇登基日頌·羅蒙諾索夫
下一篇:《一個基督徒的訴怨·拉辛》讀后感|賞析