我把一支箭向空中射出,
它落下地來,不知在何處;
那么急,那么快,眼睛怎能
跟上它一去如飛的蹤影?
我把一支歌向空中吐出,
它落下地來,不知在何處;
有誰的眼力這么尖,這么強,
竟能追上歌聲的飛飏?
很久以后,我找到那支箭,
插在橡樹上,還不曾折斷;
也找到那支歌,首尾俱全,
一直藏在朋友的心間。
(楊德豫譯)
【賞析】
朗費羅善于用樸素的語言表達種種細膩悠長的情感,這一點尤其體現在他的短詩創作中。《箭與歌》是朗費羅歌頌友誼的一首著名抒情短詩,被選入過多種英語詩歌讀本,在西方幾乎家喻戶曉。不過,該詩的成功之處顯然不在于它的主題,而在于它的巧妙的構思。
首先,就該詩的題目而論,我們看不出詩人的任何意向性,兩個名詞“箭”與“歌”的并置也顯得很突兀,詩人似乎有意在給讀者設置一個懸念。這種懸念待到我們讀完前兩節時才有所緩解: 在第一小節中,詩人表現了箭的意象,以自己眼睛無力捕捉飛箭的蹤影來襯托一種潛在的無奈心境;在第二小節中,詩人以吐出一支歌來代替第一小節中射出的箭,意象顯然進一步內化,因為歌聲來自歌者的內心,然而,歌的飛飏更是眼光無法追隨的,無奈的心境反而進一步加重了。我們在這兩節中輕易地窺見了內在的關聯,即箭與歌的相似性,由此對題目有了一個初步的認識。不過,我們依然看不透詩人的意圖,難道他只是在表露自己的無奈?
第三小節則完全顛覆了我們的揣測和印象,那支射出去的眼力無法捕捉的箭居然出現在詩人和我們的面前,好端端地插在橡樹的枝干上;但更讓人奇怪的是那支無形的早已散失于空氣中的歌兒竟然也完好無損地存在著,原來它在詩人朋友的心間找到了美好的家園。詩人在最后顛覆我們的想象的同時也徹底蕩除了前兩節中的那種無奈的情緒,而該詩的主題也就水落石出。
詩人用保留在朋友心間的歌聲來象征“我”與朋友之間長存的友誼,他并未直接點明自己的主題,而是讓讀者去細心地體會,體現了詩歌的含蓄特點,而我們上面提到的該詩在構思上設置的懸疑其實也是這種含蓄性的表現。另外,該詩的含蓄性還表現在它對多層次比喻修辭法的運用上。首先,“箭”是“歌”的喻體,詩中第一小節對“箭”的描述不過是對一個喻體的描述,其目的是引出對本體“歌”的描述。其次,“歌”又是“友誼”的喻體,對“歌”的描述是為了轉喻友誼的存續狀態。所以,在這首詩中,“歌”既作為本體存在,又作為喻體存在,表現出詩歌語言的豐富性與復雜性。
該詩含蓄雋永的風格與其明晰輕快的節奏相得益彰,它屬于英語詩歌中常見的四音步抑揚格四行詩體,在尾韻上采用兩行轉韻的aabb形式,如第一小節的air, where, sight,flight, 押的是典型的單韻或男韻,每一個韻音放在詩行重讀的末尾音節上,好像作者在向我們傾訴和坦白自己的苦悶,但這一切又都瓦解在最后一輕一濁的音調中。無論是該詩的主題、格律還是語言,都可以說是極為樸素的,但詩人的過人之處就在于用最樸素的材料寫出最讓人難忘的詩歌。
(韓德星)
上一篇:答普希金的《在西伯利亞……》 [俄國]奧陀耶夫斯基
下一篇:《緊密地結合 [烏拉圭]伊瓦武魯》讀后感