誘 餌*
來跟我同居,做我的愛侶,
我們將體驗新鮮的樂趣:
金色的沙灘,水晶般溪流,
加絲制釣線,銀鑄的釣鉤。
在那里,河水將汩汩流淌,
你目光溫暖下,勝過陽光。
在那里著迷的魚兒徘徊,
央求著要把自個兒出賣。
當你在活水中嬉游沐浴,
來自溝溝汊汊的每條魚
都將會游向你,含情脈脈,
更樂于捉你,甚于被你捉。
若不愿太陽或月亮看見
你這樣,你就把二者變暗;
倘若我有幸一睹,就不需
日月之光,只因為有了你。
讓別人擎蘆葦釣竿凍僵,
腿腳被貝殼,和海草割傷,
或狡猾可憐的魚兒困陷
收緊的圈套,或網眼中間;
讓粗莽的手,從黏滑穴窟
把岸邊酣眠的魚兒揪出,
或精制的叛徒,生絲飛蟲
把可憐魚兒的眼睛迷懞。
至于你,你不需這類詭計,
你本身就是自己的誘餌;
那條魚,竟然沒有被捉獲,
咳呀,可比我聰明得多多。
注釋
*此詩是當時眾多的對克里斯托弗·馬婁的《多情牧童致情人》(1599)一詩(此詩中譯文及解析見拙譯著《英國抒情詩》,花城出版社,1992)的仿作之一,最初部分發表于威廉·柯金納編《曲調續編》(1612)中。
標題:1633年版無題;現題始自1635年版。
7 “著迷的”:沃爾頓引文作“上釉的”。“徘徊”:1669年版作“游戲”。
15 “我”:沃爾頓引文作“我的眼”;有些抄本作“我的心”。
23 “或”:沃爾頓引文作“讓”。“生絲飛蟲”:用未紡過的生絲線做的作為誘餌的假飛蟲。
25 “你不需”:有些抄本作“無需”。
上一篇:《計算》約翰·但恩詩賞析
下一篇:《贈別:不許傷悲》約翰·但恩詩賞析