周年紀(jì)念日
所有君王,及所有寵臣,
所有名譽(yù)、美貌、才能,
造時(shí)光的太陽(yáng)自身,隨時(shí)光流逝,
如今,都比那時(shí)老了一歲,
那是你我初次相見(jiàn)的時(shí)節(jié):
所有別的事物,都趨向毀滅,
唯獨(dú)我們的愛(ài)情不衰??;
這,沒(méi)有明日,也沒(méi)有昨日,
一直跑,卻不曾從我們身邊跑開(kāi),
而忠實(shí)保持它最初、最后、永久的日子。
兩座墓必掩埋你我的遺體,
若一座即可,死不算離異。
咳,我們,一如別的王子,
(我們?cè)诒舜诵闹锌胺Q王子,)
死時(shí)終必離棄眼睛,和耳朵,
其中常充滿甜咸的淚水,和誓約;
但唯有愛(ài)情常住的靈魂
(別的思緒是房客)到時(shí)將驗(yàn)證
這一點(diǎn),或當(dāng)軀體移入墓穴中,
靈魂從墓穴遷出時(shí),上空將增長(zhǎng)愛(ài)情?!?/p>
我們將獲得完滿的幸福,
但不比所有其他人更幸福。
在這土地上,我們是君王,僅我們
能夠做如此君王,做如此臣民;
誰(shuí)又比我們安全?除了彼此,
誰(shuí)也不可能對(duì)我們做叛逆之事。
讓我們抑制真和假的恐懼,
讓我們高尚地相愛(ài)、生活,年復(fù)
一年,直到年屆六十春秋
寫(xiě)道:這是我們?cè)谖唤y(tǒng)治的第二度。
注釋
10 “它”:海倫·伽德吶本及現(xiàn)行多數(shù)版本作“他的”(his),但伽德吶解作“它的”(its),認(rèn)為比大多數(shù)手抄本的定冠詞“the”聽(tīng)起來(lái)自然。此處便徑譯作“它”。
22 因?yàn)樵谔靽?guó),所有靈魂都獲得適合各自情況的完滿的幸福,都同等滿足。
上一篇:《否定的愛(ài)》約翰·但恩詩(shī)賞析
下一篇:《四、啊,我黑色的靈魂》約翰·但恩詩(shī)賞析