詛 咒*
無論誰猜測,認為,或夢想他知悉
誰是我的情人,就被這詛咒所敗壞;
他唯一,且唯有他的錢袋
可引起某乏味心肝的愛意,
而她當時正委身于他所有仇敵;
愿他被一人輕蔑,那人被其他人輕蔑,
他對人發誓,否認曾對她立誓約,
被失手的擔心,得手的羞恥,撕裂;
愿他只想想,是誰害得他這樣絕,
就令他把煩惱變瘋癲,痙攣變痛風;
愿他不覺良心的觸動,
而只在乎名聲,深覺
苦惱,不因那是罪,只因那是她:
愿他在早來而長久的貧困中衰朽:
要不是因亂倫生了個繼承人對手,
他為之憔悴的地產本歸他所有;
愿他夢見謀逆,且相信,他當真
要去實施,然后自首,死去,
而沒有記錄說明何故:
他兒子,也許無一是親生,
除了他的惡名外無可繼承:
或愿他長期豢養混飯吃的食客,
以至于他情愿反而做他們的食客,
最終為了混口飯把包皮切割:
所有后娘的惡毒,賭徒的刻薄,
暴君與臣民之間彼此的咒詛,
植物、礦物、禽獸、水族
所能提供,所有預言者
或詩人所說的一切災害,及一切
將補充列入我這份清單的咒罵,
都降臨那男人頭上;如果是個她,
造化在我之前就予以了咒罰。
注釋
*此詩采用古希臘、羅馬時代人們常用的詛咒譴責敵人的詩體形式,寫中世紀的常見主題——詛咒宮廷戀人的敵人——傳播隱私、搬弄是非之人。
標題:有些抄本作“復仇女神咒語”。
3 此行1669年版作“他,只是為了他的錢袋”。
4 “心肝”:1669年版作“婊子”。
9 “害得他”:1669年版作“害得他們”。
12 “名聲”:有些抄本作“恥辱”。
14-16 此三行1635年版和有些抄本作“或者愿他因她德行好而欽慕/她,她卻只因他陽痿而把他厭惡;/她和他的感覺是同等的叛徒。”
24 據有些注家解釋,可能是為了討好放高利貸的猶太人,以期在其社區中的宗教儀式宴會上混口飯吃。接受割禮意味著皈依猶太教或變成猶太人。
32 遭天罰的女人在西方過去意謂潑婦、妓女之類。
上一篇:第一頁
下一篇:《A Feaver》約翰·但恩詩賞析