輪臺歌奉送封大夫出師西征[1]
【原文】
輪臺城頭夜吹角,輪臺城北旄頭落[2]。
羽書昨夜過渠黎,單于已在金山西[3]。
戍樓西望煙塵黑[4],漢兵屯在輪臺北。
上將擁旄西出征[5],平明吹笛大軍行。
四邊伐鼓雪海涌,三軍大呼陰山動[6]。
虜塞兵氣連云屯[7],戰(zhàn)場白骨纏草根。
劍河風(fēng)急雪片闊,沙口石凍馬蹄脫[8]。
亞相勤王甘苦辛,誓將報主靜邊塵[9]。
古來青史誰不見,今見功名勝古人[10]。
【注釋】
[1]輪臺:唐代庭州有輪臺縣,治所當(dāng)在今新疆米泉市境內(nèi)。封大夫:指封常清,曾任安西副大都護。天寶十三載(754年)入朝,攝御史大夫。不久知北庭都護,持節(jié)充伊西節(jié)度等職。
[2]角:號角。軍營中用以號令、報時。旄(máo)頭:又作“髦頭”,即昴星。古人迷信認(rèn)為,旄頭星特別亮的時候,預(yù)兆有戰(zhàn)爭。這里說“旄頭落”,含有胡兵將亡的意思。
[3]羽書:緊急軍事文書。渠黎:漢西域三十六國之一,舊址在今新疆輪臺縣東南。單于:對匈奴首領(lǐng)的稱呼。此借指西域少數(shù)民族首領(lǐng)。金山:阿爾泰山。此處渠黎、金山均非實指。
[4]戍樓:邊防駐軍的望樓。煙塵:烽火的煙和馬蹄揚起的塵土。
[5]上將:指封常清。擁:持。旄:竿上加牦牛尾的軍旗。
[6]上將:指封常清。擁:持。旄:竿上加牦牛尾的軍旗。
[7]虜塞:敵方的要塞。屯:聚集。
[8]劍河:水名,當(dāng)在北庭附近。沙口:地名,當(dāng)在北庭附近。脫:脫落,打滑。
[9]亞相:指封常清。漢制多以御史大夫為副丞相,故稱亞相;唐代以亞相稱御史大夫。勤王:操勞王事,為皇帝服務(wù)。報主:報效君主。靜邊塵:平定邊患。
[10]青史:史冊,歷史。古時在青竹簡上記事,故稱史冊為青史。
【作者】
岑參(約715~770年),唐代邊塞詩人,南陽人,太宗時功臣岑文本重孫,后徙居江陵。岑參早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進士,初為右內(nèi)率府兵曹參軍。后兩次從軍邊塞,先在安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清為安西北庭節(jié)度使時,為其幕府判官。代宗時,曾官嘉州刺史(今四川樂山),世稱“岑嘉州”。
岑參工詩,長于七言歌行,代表作是《白雪歌送武判官歸京》。現(xiàn)存詩三百六十首。對邊塞風(fēng)光,軍旅生活,以及少數(shù)民族的文化風(fēng)俗有親切的感受,故其邊塞詩尤多佳作。風(fēng)格與高適相近,后人多并稱“高岑”。有《岑參集》十卷,已佚。今有《岑嘉州集》七卷(或為八卷)行世。《全唐詩》編詩四卷。
【賞析】
這首詩作于唐天寶十三載(754年),時詩人任安西都護府判官。這年冬天,北庭都護封常清率師出征,岑參寫詩送別。從詩篇本身考察,唐軍是從今烏魯木齊一帶出發(fā),沿著天山北麓,向西挺進的,故稱西征。詩中對當(dāng)時戰(zhàn)斗環(huán)境的艱苦,敵情的嚴(yán)重,以及唐軍士氣的高昂,都作了生動的描寫。
全詩分四層。起始六句是第一層,寫敵軍入侵,邊境上燃起報警的烽火,兩軍對壘,渲染了戰(zhàn)斗的緊張氣氛。中間四句寫唐軍出師時的浩大聲勢。其次四句寫敵方兵力的雄厚,戰(zhàn)場的慘淡,氣候的嚴(yán)酷,反襯戰(zhàn)斗的艱苦。最后四句照應(yīng)題目,預(yù)祝出師凱旋,頌揚功德。全詩從大處落筆,氣勢非凡。城頭吹角,擁旄出征,雪海洶涌,陰山震動,都是動人心魄的壯闊境界。與內(nèi)容相配,整首詩八次換韻,最后才以一韻結(jié)束,音節(jié)響亮,氣勢雄壯。而先寫羽書夜傳,平明吹笛,又寫從容出師,鎮(zhèn)定調(diào)兵,使全詩有張有弛,結(jié)構(gòu)緊湊。詩人運用豐富的想象,大膽的夸張,創(chuàng)造出極其宏偉壯闊的畫面,表現(xiàn)了慷慨報國的英雄氣概、不畏艱苦的樂觀精神,使全詩充溢著浪漫主義色彩。
在寫作手法上,詩人以濃墨重彩,大筆揮灑,極力渲染唐軍聲威,環(huán)境惡劣,氣氛緊張。又綜合運用夸張、渲染、烘托、想象、象征等多種修辭手法,畫面壯闊,氣勢雄渾,繪聲繪色。我們讀起來,似乎聽到了催人前進的戰(zhàn)斗的鼓聲,聽到了千軍萬馬地動山搖的喊殺聲,仿佛看到了大軍以排山倒海之勢向前推進。詩中洋溢著愛國的戰(zhàn)斗激情和樂觀進取的精神,充滿著自豪感。
詩中所寫自然環(huán)境之惡劣,行軍之艱苦,戰(zhàn)斗的激烈,作者雖不一定隨軍紀(jì)實,但岑參有多年的邊塞生活實踐和邊塞戰(zhàn)爭的經(jīng)歷,有充足的生活積累,這是他創(chuàng)作的源泉。加上他有豐富的想象力,在實踐的基礎(chǔ)上,運用浪漫主義的創(chuàng)作方法,通過藝術(shù)創(chuàng)造,才寫出了如此瑰麗的詩篇。全詩意氣昂揚,不作凄苦之語,確是戰(zhàn)場送別之作的上品。
上一篇:《美女篇》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《門有萬里客行》原文、注釋、譯文、賞析