《詩(shī)經(jīng)》
子惠思我,褰裳涉溱。子不我思, 豈無(wú)他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思, 豈無(wú)他士?狂童之狂也且!
這是一首大膽表達(dá)男女情愛(ài)的民歌。如果翻譯一下,那大意是:你若愛(ài)我又想我,撩起褲子過(guò)溱河;要是你不想到我,難道沒(méi)有他人嗎?狂童的狂呀啰!
你若愛(ài)我又想我,撩起褲子過(guò)洧河;要是你不想到我,難道沒(méi)有別人嗎?狂童的狂呀啰!
以上譯文,基本上是采用的陳子展先生的翻譯(見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)直解》)。陳先生指出:這首詩(shī),“疑是采自民間打情罵俏一類(lèi)之歌謠。”這是一語(yǔ)中的的評(píng)論。正是這種“打情罵俏”,構(gòu)成了這首詩(shī)的喜劇風(fēng)格,使作品洋溢著濃烈的諧趣。
作品模擬一個(gè)女子的口吻,表達(dá)了她對(duì)一個(gè)男子熱烈的愛(ài)。從作品的字里行間可以看出,她的愛(ài)極為熾熱。然而,她對(duì)自己愛(ài)情的表達(dá),既不是月下依偎的細(xì)語(yǔ)傾吐,也不是淚水縱橫的失聲泣訴,而是以“逼”人手,以示其愛(ài);以“罵”作結(jié),而露其情。其中,“逼”又分為“正逼”與“反逼”。正逼,即要求對(duì)方立即拿出行動(dòng)來(lái)表明其是否真心相愛(ài);反逼,即以尚有“他人”可以選擇來(lái)催促其下定相愛(ài)的決心。反逼只是這位少女的手段,并非表明她三心二意,對(duì)此不能有誤解。這種打情罵俏的愛(ài)情表達(dá)方式,顯得極為大膽、極為潑辣。一般說(shuō)來(lái),多數(shù)女子在愛(ài)情上都表現(xiàn)得比較羞澀、膽怯;而這位女子在愛(ài)情上卻表現(xiàn)得如此潑辣和大膽,于是,她便以其超常的行為與一般女子形成強(qiáng)烈的反照,走到一種令人可笑而又可愛(ài)的非常地步,造成了作品的喜劇氛圍。喜劇并非都是諷刺。產(chǎn)生于幾千年之前的這首情詩(shī),便雄辯地證明了這一點(diǎn)。
這首詩(shī)歌之所以充滿(mǎn)諧趣,還與以下兩點(diǎn)分不開(kāi):第一,女主人公與“狂童”的強(qiáng)烈對(duì)照。“狂童”雖被罵之為“狂”,但在作品中卻一語(yǔ)未發(fā)。作品以其無(wú)窮的余味讓讀者想象到:在那位潑辣的少女面前,這位“狂童”倒反而象是滿(mǎn)面羞紅、手足無(wú)措的大姑娘了。這又是一種超乎常情的場(chǎng)景,它以其與常情的不協(xié)調(diào)而孕育了令人發(fā)笑的喜劇趣味。第二,語(yǔ)言直白、粗獷,以其野性美而強(qiáng)化了作品的喜劇氣氛。“褰裳”(“撩起褲子”)的用語(yǔ)如此顯豁、通俗,出自一個(gè)女子之口,一掃羞羞答答、扭扭捏捏之情態(tài),一絲不留地裸露了女主人公粗豪潑辣的性格;末了結(jié)之以罵人的口語(yǔ),將一腔真摯的情愛(ài)飽含于粗野的外在形式之中,更令人于活潑輕松之中感到趣味無(wú)窮。
上一篇:《蜀道難·李白》原文與賞析
下一篇:《述國(guó)亡詩(shī)·花蕊夫人》原文與賞析