流浪異地,備嘗艱辛,對黃鳥而抒發懷鄉之情。
黃鳥黃鳥,黃鳥呀黃鳥,
無集于榖,莫聚榖樹上,
無啄我粟。粟米莫啄光。
此邦之人,這地方的人,
不我肯榖。(一)不肯把我養。
言旋言歸,(二)歸去呀歸去,
復我邦族。(三)回到我的家鄉。
黃鳥黃鳥,黃鳥呀黃鳥,
無集于桑,莫聚桑樹上,
無啄我梁。黃粱莫啄光。
此邦之人,這地方的人,
不可與明。(四)信義沒法講。
言旋言歸,歸去呀歸去,
復我諸兄。(五)回到我哥哥的身旁。
黃鳥黃鳥,黃鳥呀黃鳥,
無集于栩,莫聚櫟樹上,
無啄我黍。黍米莫啄光。
此邦之人,這地方的人,
不可與處。相處不能長。
言旋言歸,歸去呀歸去,
復我諸父。回到我長輩的身旁。
注釋
(一)馬瑞辰:“按《廣雅》:‘榖,養也。’《小弁》詩:‘民莫不榖。’《甫田》詩:‘以榖我士女。’《箋》并云:‘榖,養也。’此詩,榖亦當訓養。”
(二)嚴粲:“言,辭也。”
朱熹:“旋,回。”
(三)孔穎達:“復反我邦國宗族矣。”
(四)鄭玄:“明當為盟。盟,信也。”
(五)孔穎達:“復反我宗族之兄家也。”
注音
榖gu谷啄zhuo濁栩xu許
上一篇:《鶴鳴》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《黍離》原文|譯文|注釋|賞析