大荒北經(jīng)
【題解】
《大荒北經(jīng)》所記的是東北海之外的大致情況。天帝顓頊和他的九個(gè)嬪妃的墓地就在這一帶。期間記載了十六個(gè)國(guó)家,二十七座山,七條水,二十一位神仙,二十三種動(dòng)植物,還有大量礦產(chǎn)資源。
【原文】
東北海之外,大荒之中,河水之間,附禺之山(1),帝顓頊與九嬪葬焉。爰有鴟(chī)久、文貝、離俞、鸞鳥、皇鳥、大物、小物(2)。有青鳥、瑯鳥、玄鳥、黃鳥、虎、豹、熊、羆、黃蛇、視肉、璿(xuán)瑰、瑤碧(3),皆出于山。丘方員三百里,丘南帝俊竹林在焉,大可為舟。竹南有赤澤水,名曰封(4)淵。有三桑無(wú)枝,皆高百仞。丘西有沈(5)淵,顓頊所浴。
【注釋】
(1)附禺之山:附、務(wù)、鮒,皆古字通用,上文所說(shuō)的務(wù)禺山、鮒魚山與此同為一山。
(2)大物、小物:指殉葬的大小用具物品。
(3)離俞:離朱鳥。瑯鳥:白鳥。瑯:潔白。玄鳥:燕子的別稱。因它的羽毛黑色,所以稱為玄鳥。玄:黑色。璿:美玉。
(4)封:大。
(5)沈:深。
【譯文】
在東北海以外,大荒的當(dāng)中,黃河水流經(jīng)的地方,有座附禺山,帝顓頊與他的九個(gè)妃嬪葬在這座山。此山有貓頭鷹、花斑貝、離朱鳥、鸞鳥、鳳鳥以及大大小小的殉葬物事。此地還有青鳥、瑯鳥、燕子、黃鳥、老虎、豹子、熊、羆、黃蛇、視肉怪獸、璿玉瑰石、瑤玉碧玉,都出產(chǎn)于這座山。衛(wèi)丘方圓三百里,衛(wèi)丘的南面有帝俊的竹林,剖開(kāi)竹子的一段便可以做成船。竹林的南面有紅色的湖水,名叫封淵。有三棵不生長(zhǎng)枝條的桑樹(shù),都高達(dá)一百仞。衛(wèi)丘的西面有個(gè)深淵,是帝顓頊洗澡的地方。
【原文】
有胡不與之國(guó),烈姓,黍食。
【譯文】
有個(gè)胡不與國(guó),這里的人姓烈,以黃米為主食。
【原文】
大荒之中,有山名曰不咸。有肅慎氏之國(guó)。有蜚蛭(1),四翼。有蟲(2),獸首蛇身,名曰琴蟲。
【注釋】
(1)蜚:通“飛”。蛭:環(huán)節(jié)動(dòng)物,有多種分類,如水蛭、魚蛭、山蛭等。
(2)蟲:這里指蛇。
【譯文】
大荒當(dāng)中,有座山名叫不咸山。有個(gè)肅慎氏國(guó)。有一種能飛的蛭,長(zhǎng)著四只翅膀。有一種蛇,有野獸的頭和蛇的身子,名叫琴蟲。
【原文】
有人名曰大人。有大人之國(guó),厘(xī)姓,黍食。有大青蛇,黃頭,食麈(zhǔ)。
【譯文】
有一種人名叫大人。有個(gè)大人國(guó),這里的人姓厘,吃黃米。有一種大青蛇,長(zhǎng)著黃色的頭,能吞食蛇鹿。
【原文】
有榆山。有鯀攻程州(1)之山。
【注釋】
(1)程州:約是國(guó)名或部族名。
【譯文】
有座榆山。又有座鯀攻程州山。
【原文】
大荒之中,有山名曰衡天。有先民之山。有槃(pán)木千里。
【譯文】
大荒當(dāng)中,有座山名叫衡天。又有座先民山。有一棵盤旋彎曲的大樹(shù),盤曲能達(dá)到一千里。
【原文】
有叔歜(chǔ)國(guó),顓頊之子,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。有黑蟲如熊狀,名曰獵獵(xì)。
【譯文】
有個(gè)叔歜國(guó),這里的人都是顓頊的后裔,以黃米為主食,能馴化驅(qū)使四種野獸:老虎、豹子、熊和羆。有一種形狀與熊相似的黑蟲,名叫獵獵。
【原文】
有北齊之國(guó),姜姓,使虎、豹、熊、羆。
【譯文】
有個(gè)北齊國(guó),這里的人姓姜,能馴化驅(qū)使老虎、豹子、熊和羆。
【原文】
大荒之中,有山名曰先檻大逢之山,河濟(jì)所入,海北注焉。其西有山,名曰禹所積石。
【譯文】
大荒當(dāng)中,有座山名叫先檻大逢山,是黃河水和濟(jì)水流入的地方,海水從北面灌注在這里。它的西邊也有座山,名叫禹所積石山。
【原文】
有陽(yáng)山者。有順山者,順?biāo)鲅伞S惺贾葜畤?guó),有丹山。
【譯文】
有座陽(yáng)山。又有座順山,順?biāo)畯倪@座山發(fā)源。有個(gè)始州國(guó),國(guó)中有座丹山。
【原文】
有大澤方千里,群鳥所解。
【譯文】
有一大澤方圓約一千里,是各種禽鳥脫去舊羽毛長(zhǎng)出新羽毛的地方。
【原文】
有毛民之國(guó),依姓,食黍,使四鳥。禹生均國(guó),均國(guó)生役采,役采生修鞈(jiá),修鞈殺綽人。帝念之,潛為之國(guó),是此毛民。
【譯文】
有個(gè)毛民國(guó),這里的人姓依,吃黃米,能馴化驅(qū)使四種野獸。大禹生了均國(guó),均國(guó)生了役采,役采生了修鞈,修鞈殺了綽人。大禹哀念綽人被殺,暗地里把綽人的子孫后代帶出來(lái)建立國(guó)家,就是這個(gè)毛民國(guó)。
【原文】
有儋(dān)(1)耳之國(guó),任姓,禺號(hào)子,食谷。北海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰禺強(qiáng)。
【注釋】
(1)儋:垂耳。
【譯文】
有個(gè)儋耳國(guó),這里的人姓任,是神人禺號(hào)的后代,吃谷米。在北海的島嶼上,有一個(gè)神人,長(zhǎng)著人的面孔,鳥的身子,耳朵上懸掛著兩條青色蛇,腳底下踩踏著兩條紅色蛇,名叫禺強(qiáng)。
【原文】
大荒之中,有山名曰北極天柜,海水北注焉。有神,九首人面鳥身,名曰九鳳。又有神,銜蛇操蛇,其狀虎首人身,四蹄長(zhǎng)肘,名曰強(qiáng)良。
【譯文】
大荒當(dāng)中,有座山名叫北極天柜山,海水從北面灌注到這里。有一個(gè)神人,長(zhǎng)著九個(gè)腦袋和人的面孔,鳥的身子,名叫九鳳。又有一個(gè)神人,嘴里銜著蛇,手中握著蛇,他的形貌是老虎的腦袋,人的身子,有四只蹄足和長(zhǎng)長(zhǎng)的手肘,名叫強(qiáng)良。
【原文】
大荒之中,有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇,把兩黃蛇,名曰夸父。后土生信,信生夸父。夸父不量力,欲追日景(1),逮之于禺谷(2)。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。應(yīng)龍已殺蚩尤,又殺夸父(3),乃去南方處之,故南方多雨。
【注釋】
(1)景:“影”的本字。
(2)逮:到,及。
(3)又殺夸父:先說(shuō)夸父因追太陽(yáng)而死,后又說(shuō)夸父被應(yīng)龍殺死,是神話傳說(shuō)中的分歧。
【譯文】
大荒當(dāng)中,有座山名叫成都載天山。有一個(gè)人的耳上穿掛著兩條黃色蛇,手上握著兩條黃色蛇,名叫夸父。后土生了信,信生了夸父。而夸父不衡量自己的體力,想要追趕太陽(yáng)的光影,直追到禺谷。夸父想喝了黃河水解渴,卻不夠喝,準(zhǔn)備跑到北方去喝大澤的水,還未到,便渴死在這里了。應(yīng)龍?jiān)跉⒘蓑坑纫院螅謿⒘藥椭坑鹊目涓福蛩纳窳谋M,上不了天,只能去南方居住,所以南方的雨水很多。
【原文】
又有無(wú)腸之國(guó),是任姓。無(wú)繼子(1),食魚。
【注釋】
(1)無(wú)繼:即上文所說(shuō)的無(wú)啟國(guó)。無(wú)啟就是無(wú)嗣、沒(méi)有子孫后代。但這里卻說(shuō)無(wú)腸國(guó)人是無(wú)啟國(guó)人的子孫,顯然是有繼,而非無(wú)繼。這正合乎神話傳說(shuō)的神奇詭怪的性質(zhì)。
【譯文】
又有個(gè)無(wú)腸國(guó),這里的人姓任。他們是無(wú)繼國(guó)人的子孫后代,吃魚類。
【原文】
共工之臣名曰相繇(yáo)(1),九首蛇身,自環(huán),食于九山。其所歍(wū)所尼(2),即為源澤,不辛乃苦,百獸莫能處。禹湮洪水(3),殺相繇,其血腥臭,不可生谷;其地多水,不可居也。禹湮之,三仞三沮(4),乃以為池,群帝因是以為臺(tái)。在昆侖之北。
【注釋】
(1)相繇:即上文所說(shuō)的相柳。
(2)歍:嘔吐,噴涂。尼:止。
(3)湮:阻塞。
(4)三:表示多數(shù),不是實(shí)指。仞:充滿。沮:敗壞。這里指塌陷、陷落。
【譯文】
共工有一位臣子名叫相繇,長(zhǎng)了九個(gè)頭而是蛇的身子,盤旋自繞成一團(tuán),貪婪地霸占九座神山和山上的食物。他所經(jīng)過(guò)、噴吐和停留過(guò)的地方,就會(huì)立即變成大沼澤,而氣味不是辛辣就是很苦,飛禽走獸中都沒(méi)有能居住下去的。大禹堵塞洪水,殺死了相繇,而相繇的血腥臭難聞,使谷物不能生長(zhǎng)在那里;那地方又水澇成災(zāi),實(shí)在使人不能居住。大禹于是把那里填塞起來(lái),屢次填塞而屢次塌陷,于是干脆把它挖成大池子,諸帝就利用挖出的泥土建造了幾座高臺(tái)。諸帝臺(tái)位于昆侖山的北面。
【原文】
有岳之山,尋竹(1)生焉。
【注釋】
(1)尋竹:高大的竹子。
【譯文】
有座岳山,有高大的竹子生長(zhǎng)在這座山上。
【原文】
大荒之中,有山名不句,海水入焉(1)。
【注釋】
(1)海水入焉:應(yīng)作“海水北入焉”。
【譯文】
大荒當(dāng)中,有座山名叫不句山,海水從北面灌注到這里。
【原文】
有系昆之山者,有共工之臺(tái),射者不敢北鄉(xiāng)(xiàng)(1)。有人衣青衣(2),名曰黃帝女魃(bá)(3)。蚩尤作兵伐黃帝(4),黃帝乃令應(yīng)龍攻之冀州之野。應(yīng)龍畜水,蚩尤請(qǐng)風(fēng)伯雨師(5),縱大風(fēng)雨。黃帝乃下天女曰妭,雨止,遂殺蚩尤。魃不得復(fù)上,所居不雨。叔均言之帝,后置之赤水之北。叔均乃為田祖(6)。妭時(shí)亡之,所欲逐之者,令曰:“神北行(7)!”先除水道,決通溝瀆(dú)(8)。
【注釋】
(1)鄉(xiāng):通“向”。方向。
(2)衣:穿。這里是動(dòng)詞。
(3)女魃:女妭,相傳是不長(zhǎng)一根頭發(fā)的造成旱災(zāi)的怪物,她所居住的地方,天不下雨。
(4)兵:這里指兵器、武器。
(5)風(fēng)伯:神話傳說(shuō)中的風(fēng)神。雨師:神話傳說(shuō)中掌管雨水的神。
(6)田祖:主管田地之神。
(7)北行:指回到赤水之北。
(8)瀆:小溝渠。
【譯文】
有座山叫系昆山,上面有共工臺(tái),射箭的人因敬畏共工的威靈而不敢朝北方拉弓射箭。有一個(gè)人穿著青色衣服,名叫黃帝女妭。蚩尤制造了多種兵器用來(lái)攻擊黃帝,黃帝便派遣應(yīng)龍到冀州的原野去攻打蚩尤。應(yīng)龍積蓄了大量的水,而蚩尤請(qǐng)來(lái)風(fēng)伯和雨師,掀起一場(chǎng)大風(fēng)雨,應(yīng)龍蓄積之水就失去了作用。黃帝就派了名叫妭的天女助戰(zhàn),妭運(yùn)用體熱,把大風(fēng)大雨止住了,于是殺死了蚩尤。女妭因神力耗盡而不能再回到天上,她所居住的地方也沒(méi)有一點(diǎn)雨水。叔均將此事稟報(bào)給黃帝,建議黃帝把女妭安置在赤水的北面以解除旱災(zāi)。叔均便做了田神。女妭不守本分,常常逃亡而出現(xiàn)旱情,要想驅(qū)逐她,就向她禱告說(shuō):“神啊請(qǐng)回到故居北方去吧!”,并且事先清除水道,疏通大小溝渠。
【原文】
有人方食魚,名曰深目民之國(guó),朌(fēn)姓,食魚。
【譯文】
有一群人正在吃魚,名叫深目民國(guó),這里的人姓朌,吃魚類。
【原文】
有鐘山者。有女子衣青衣,名曰赤水女子獻(xiàn)(1)。
【注釋】
(1)赤水女子獻(xiàn):即上文所說(shuō)的被黃帝安置在赤水之北的女妭。
【譯文】
有座鐘山。有一個(gè)女子,穿著青色衣服,名叫赤水女子魃。
【原文】
大荒之中,有山名曰融父山,順?biāo)胙伞S腥嗣蝗帧|S帝生苗龍,苗龍生融吾,融吾生弄明,弄明(1)生白犬,白犬有牝牡,是為犬戎,肉食。有赤獸,馬狀無(wú)首,名曰戎宣王尸(2)。
【注釋】
(1)弄明:或作“卞明”、“并明”。
(2)戎宣王尸:傳說(shuō)是犬戎族人奉祀的神。
【譯文】
大荒當(dāng)中,有座山名叫融父山,順?biāo)魅脒@座山。有一種人名叫犬戎。黃帝生了苗龍,苗龍生了融吾,融吾生了弄明,弄明生了白犬,這白犬身上有雌雄兩種性器官,能自相配偶,便生成犬戎族人,吃肉類食物。有一種紅顏色的野獸,形狀像普通的馬卻沒(méi)有頭,名叫戎宣王尸。
【原文】
有山名曰齊州之山、君山、灊(qiàn)山、鮮野山、魚山。
【譯文】
有幾座山分別是齊州山、君山、灊山、鮮野山、魚山。
【原文】
有人一目,當(dāng)面中生。一曰是威姓,少昊之子,食黍。
【譯文】
有一種人只長(zhǎng)著一只眼睛,這只眼睛正長(zhǎng)在臉面的中間。一種說(shuō)法認(rèn)為他們姓威,是少昊的后代,以黃米為主食。
【原文】
有繼無(wú)民,無(wú)繼民任姓(1),無(wú)骨子,食氣、魚。
【注釋】
(1)有繼無(wú)民,無(wú)繼民任姓:應(yīng)作“有無(wú)繼民,繼無(wú)民任姓”。即上文的無(wú)繼國(guó)。
【譯文】
有一種人稱作無(wú)繼民,無(wú)繼民姓任,是無(wú)骨民的后代,吃的食物是空氣和魚類。
【原文】
西北海外,流沙之東,有國(guó)曰中(biǎn)(1),顓頊之子,食黍。
【注釋】
(1)中:或作“中輪”。
【譯文】
在西北方的海外,流沙的東面,有個(gè)國(guó)家叫中國(guó),這里的人是顓頊的后代,以黃米為主食。
【原文】
有國(guó)名曰賴丘。有犬戎國(guó)。有神(1),人面獸身,名曰犬戎。
【注釋】
(1)有神:應(yīng)作“有人”。
【譯文】
有個(gè)國(guó)家名叫賴丘。還有個(gè)犬戎國(guó)。有一種人,長(zhǎng)著人的面孔和獸的身子,名叫犬戎。
【原文】
西北海外,黑水之北,有人有翼,名曰苗民。顓頊生驩(huān)頭,驩頭生苗民,苗民厘(xī)姓,食肉。有山名曰章山。
【譯文】
在西北方的海外,黑水的北岸,有一種人長(zhǎng)著翅膀,名叫苗民。顓頊生了驩頭,驩頭生了苗民,苗民人姓厘,以肉類為食。還有一座山名叫章山。
【原文】
大荒之中,有衡石山、九陰山、泂野(1)之山,上有赤樹(shù),青葉赤華,名曰若木。
【注釋】
(1)泂野:或作“灰野”。
【譯文】
大荒當(dāng)中,有衡石山,九陰山、灰野山,山上有一種紅色的樹(shù)木,長(zhǎng)著青色的葉子紅色的花朵,名叫若木。
【原文】
有牛黎(1)之國(guó)。有人無(wú)骨,儋耳之子。
【注釋】
(1)牛黎:即《海外北經(jīng)》中的“柔利”。
【譯文】
有個(gè)牛黎國(guó)。這里的人身上不長(zhǎng)骨頭,是儋耳國(guó)人的后代。
【原文】
西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,身長(zhǎng)千里,直目正乘(1),其瞑乃晦,其視乃明,不食不寢不息,風(fēng)雨是謁(2)。是燭九陰(3),是謂燭龍。
【注釋】
(1)乘:據(jù)學(xué)者研究,“乘”可能是“朕”字的假借音。朕:縫隙。
(2)謁:據(jù)學(xué)者研究,“謁”是“噎”的假借音。噎:吃飯?zhí)於澄锒氯屎怼_@里是吞食、吞咽的意思。
(3)九陰:陰暗之地。
【譯文】
在西北方的海外,赤水的北岸,有座章尾山。有一個(gè)神人,長(zhǎng)著人的面孔,蛇的身子,而全身是紅色,身子長(zhǎng)達(dá)千里,眼睛豎立生長(zhǎng),眼瞼為兩條直縫,他閉上眼睛世界就是黑夜、睜開(kāi)眼睛世界變成白晝,他不吃飯不喝水,不睡覺(jué)不呼吸,只以風(fēng)雨為食物。他能照耀九重泉壤的陰暗之處,所以稱作他為燭龍。
上一篇:《山海經(jīng)·大荒東經(jīng)》譯文與賞析
下一篇:《山海經(jīng)·西山經(jīng)》譯文與賞析