武溪深不測(cè),水安舟復(fù)輕。暫侶莊生釣,還滯鄂君行。櫂歌爭(zhēng)后發(fā),操鼓逐前征。秦上山川險(xiǎn),黔中木石并。林壑秋瀨急,猿哀夜月明。澄源本千仞,回峰忽萬(wàn)縈。昭潭讓無(wú)底,太華推削成。日落野通氣,目極悵余情。下流曾不濁,長(zhǎng)邁寂無(wú)聲。羞學(xué)滄浪水,濯足復(fù)濯纓。
今湖南資水以西、貴州東部、廣西三江一帶,歷史上稱為“武陵郡”。武陵有五溪,山峻林幽、川深瀨急,曾是“槃瓠諸部”(少數(shù)民族)聚居之處。公元48年,東漢名將馬援以六十二歲高齡率師南征,因武溪“水疾,船不得上”,終于在次年盛夏染疾身亡。馬援病沒前,曾作歌一首,令門生爰寄生“吹笛以和之”,歌辭極為凄切——“滔滔武溪一何深!鳥飛不度,獸不敢臨。嗟哉武溪兮多毒淫!”這歌后來(lái)便題為《武溪深行》,又稱《武陵深行》。
五百年后,梁代著名詩(shī)人劉孝綽之五弟孝勝,任蜀郡太守,大約有機(jī)會(huì)游覽過(guò)武溪一帶。這首詩(shī)即以古歌為題,描摹了武溪的山水幽險(xiǎn)之景。詩(shī)之開頭六句,以“武溪深不測(cè)”領(lǐng)起,敘乘舟進(jìn)入武溪之初的感覺。武溪之深早已名聞遐邇,不免令詩(shī)人視為畏途。但在開初,那溪水似還較為安閑。詩(shī)人以一葉輕舟順溪而行,不禁思緒悠悠,想起了莊子釣于濮水的景象,那悠閑自得的意態(tài),大約正與此刻的詩(shī)人相近罷?還有楚王的母弟鄂君子皙,千年前泛舟清波,擺槳的越女驚喜地唱起了“今日何日兮,得與王子同舟”、“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”的動(dòng)人情歌。這清溪泛舟的情境,不正與當(dāng)年鄂君相似?連耳際也仿佛還有那悅耳歌韻的縈繞呢!隨著溪水的突然變疾,船尾傳來(lái)榜人的激昂“櫂歌”,詩(shī)人的想象也隨之一變:這會(huì)兒浮現(xiàn)于眼際的,已是馬援當(dāng)年的南征景象,溪流上似正有數(shù)百條征船,鳴鼓爭(zhēng)流向前方競(jìng)逐而進(jìn)。這六句化用典故,將“莊生釣”、“鄂君行”的古事,與詩(shī)人初入武溪的實(shí)境融為一片,以表現(xiàn)“水安舟復(fù)輕”的悠閑、美好意興。節(jié)奏之舒緩,正與思緒之悠悠相諧。然后節(jié)奏加快,以“噪鼓逐前征”的幻境,寫舟行忽疾的情狀,全詩(shī)由此轉(zhuǎn)入第二層——描述武溪的山水之險(xiǎn)。
與第一層的寫景多作浮想之語(yǔ)不同,第二層的描繪,適應(yīng)武溪峻險(xiǎn)深幽的特點(diǎn),更多采用了渲染、映襯的筆法。“秦上山川險(xiǎn),黔中木石并(‘木石并’一作‘水石清’)”,敘沿途的山川峻清之貌。“秦上”,指隴西一帶,漢分置秦州,晉徙治所于上邦,故稱。“黔中”即漢之武陵郡。秦上的山川之險(xiǎn),歷來(lái)為兵家所驚嘆。這兩句即以秦上山川映襯武溪,在驚呼聲中,表現(xiàn)詩(shī)人舟行武溪而疑為置身秦上的錯(cuò)覺;再俯身覽察溪中,才發(fā)現(xiàn)那水石之清澄,又絕非秦上山川可比。此刻正值秋季,湍急的溪流從那深林遮蔽的山壑間奔瀉而下,本已教人驚心;倘若是在夜月幽照之中,聽那此伏彼起的猿啼之聲,更會(huì)增添一種凄切森怖之感。沿著清亮的溪流回首遠(yuǎn)眺,它的源頭竟是峭壁千仞的山崖。當(dāng)其縈迴于山巒之間時(shí),那千嶂萬(wàn)峰也仿佛在浮蕩盤旋!這就是“澄源本千仞,回峰忽萬(wàn)縈”兩句所展示的武溪奇境。目睹這樣的峻峰深溪,詩(shī)人忽又生一奇思:“昭潭讓無(wú)底,太華推削成。”“昭潭”在湖南長(zhǎng)沙市南、湘潭縣北,乃為湘水最深處。但倘若與此水深“無(wú)底”的武溪相遇,恐怕也得相讓三分?“太華”即西岳華山,《山海經(jīng)》稱它“削成而四方,其高五千仞”。這武溪之山,難道正與峻高無(wú)比的太華山一樣,乃是造化運(yùn)巨力推排、砍削而成?上述八句,綜合運(yùn)用映襯、渲染、夸飾之語(yǔ),極寫武溪山川峻險(xiǎn)、幽深、曲折之貌,不僅繪景如畫,而且強(qiáng)烈地抒寫了詩(shī)人身臨其境的驚詫、嗟嘆之情。筆姿天矯,思致奇幻,甚有李白“夢(mèng)游天姥”那種“千巖萬(wàn)轉(zhuǎn)路不定”、“綠水蕩漾清猿啼”的奇情。
詩(shī)之最后六句為第三層,節(jié)奏忽又趨于紆徐。這時(shí),詩(shī)人的小船已進(jìn)入武溪的“下流”。從險(xiǎn)崖深川中飛駛而出,陡然見有一片原野展開在眼前,詩(shī)人頓覺心曠神怡。清新的水氣正向四處擴(kuò)散,圓圓的落日,映照著蒼茫的田原。再看那武溪之水,即使到了下游,竟還不改其清澄之質(zhì);潺湲的長(zhǎng)流,正寂然無(wú)聲地伸向遠(yuǎn)方。這景象是令人驚異的,當(dāng)然也不免令詩(shī)人悵然沉思:“羞學(xué)滄浪水,濯足復(fù)濯纓。”“滄浪”即漢水下游一段之名。春秋時(shí)有一首《孺子歌》,歌詠過(guò)它的清、濁之用:“滄浪之水清兮,可以濯我纓(帽帶);滄浪之水濁兮,可以濯我足”(見《孟子》所引)。而今,詩(shī)人見到的武溪,不管是在上游,還是在瀉出山壑、泄入原野的“下流”,均清澈一色,絕不像滄浪之水那樣,常有清、濁之時(shí)。這不禁令詩(shī)人從心底為之贊嘆!他由此想到當(dāng)年孔子對(duì)《孺子歌》的評(píng)論:“小子聽之:清斯濯纓,濁斯濯足矣,自取之也。”那么,人之處世,就應(yīng)該像武溪這樣,清白一世而不改其質(zhì);決不能學(xué)滄浪水的時(shí)有混濁,而自取“濯足”之侮。這充滿悵惘之情的結(jié)尾,既是對(duì)武溪的贊美,又將全詩(shī)升華到了一個(gè)全新的境界:它使讀者豁然認(rèn)識(shí)了武溪那清白不染的美好素質(zhì),而悠悠進(jìn)入如何做人的深沉哲理思索之中……
上一篇:《桃花源詩(shī)并記·陶淵明》原文|賞析
下一篇:《泰山吟·謝道韞》原文|賞析