名句
知人無務(wù),不若愚而好學(xué)。
出處
今夫盲者,目不能別晝夜,分白黑,然而搏琴撫弦,參彈復(fù)徽,攫援摽拂,手若蔑蒙,不失一弦。使未嘗鼓瑟者,雖有離朱之明,攫掇之捷,猶不能屈伸其指。何則?服習(xí)積貫之所致。故弓待檠而后能調(diào),劍待砥而后能利。玉堅(jiān)無敵,鏤以為獸,首尾成形,礛諸之功;木直中繩,輮以為輪,其曲中規(guī),檃括之力。唐碧堅(jiān)忍之類,猶可刻鏤,揉以成器用,又況心意乎?且夫精神滑淖纖微,倏忽變化,與物推移,云蒸風(fēng)行,在所設(shè)施。君子有能精搖摩監(jiān),砥礪其才,自試神明,覽物之博,通物之壅,觀始卒之端,見無外之境,以逍遙仿佯于塵埃之外,超然獨(dú)立,卓然離世,此圣人之所以游心。若此而不能,閑居靜思,鼓琴讀書,追觀上古,及賢大夫,學(xué)問講辯,日以自娛,蘇援世事,分白黑利害,籌策得失,以觀禍福;設(shè)儀立度,可以為法則,窮道本末,究事之情,立是廢非,明示后人,死有遺業(yè),生有榮名。如此者,人才之所能逮。然而莫能至焉者,偷慢懈情,多不暇日之故。夫瘠地之民多有心者,勞也;沃地之民多不才者,饒也。由此觀之,知人無務(wù),不若愚而好學(xué)。自人君公卿至于庶人,不自強(qiáng)而功成者,天下未之有也。《詩》云:“日就月將,學(xué)有緝熙于光明。”此之謂也。
——漢·劉安《淮南子·修務(wù)訓(xùn)》
譯文
那些盲人,眼睛不能分別白天黑夜,不能辨別白色黑色,但是盲樂師彈琴撥弦,有時并弦雙彈,有時上下移手,有時一張一弛,有時抹拂揮撥,動作飛快,指法純熟,不會彈錯一弦。如果換上從未彈奏過琴瑟的人,即使有離朱那樣的好眼力,有攫掇那樣靈敏的雙手,面對琴瑟也不知怎樣擺弄手指。這是為什么呢?這是因?yàn)殚L期的練習(xí)使音樂師熟能生巧的結(jié)果。所以弓靠檠矯正以后才得以協(xié)調(diào),劍靠磨石磨礪以后才鋒利無比。堅(jiān)硬無比的玉,可以被雕鏤成各種動物,有頭有尾,形態(tài)逼真,靠的就是礛諸(打磨玉石用的青色磨石)的作用;筆直的木頭被彎曲成車輪,其圓曲彎度又符合圓規(guī)的要求,靠的就是檃括(矯正竹木斜曲的工具)的作用。諸如唐碧之類的硬石都可以刻鏤制作成有用的器物,又何況人的思想呢?況且人的思想精神纖微而暢和,能夠迅速變化,隨著外物的變化而變化,就像云騰風(fēng)行一樣,你想怎樣運(yùn)用就能怎樣運(yùn)用。而君子又能夠精益求精不斷磨煉拭擦自己的心境,砥礪自己的才干,使精神修養(yǎng)到與道相通的境界,以便觀覽萬物,貫通事物的壅塞處,看清弄明白事物的發(fā)展線索,將目光投向無邊無際的太空,逍遙遨游于塵世之外,超然脫俗地離世獨(dú)立:這就是圣人精神活動的境界。如果不能達(dá)到這種程度和境界,那么還可以做到安閑幽處,寧靜思慮,鼓琴讀書,追思考察上古先王之道;與賢才為友,研討論辯,每天以此為自娛;探索人間世事,分辨曲直是非,衡量得失,以此來觀察禍福的由來變化;設(shè)立儀表法度,作為效法的原則,窮究“道”之本末,推究事物的實(shí)情,確立正確觀念、廢除錯誤觀點(diǎn),讓后人有明確的是非觀念;死后留下功業(yè),活著有榮耀的名聲。像這樣的學(xué)習(xí)修養(yǎng)境界,一般人都能做到的。然而就是這種境界也沒人能做到,這是因?yàn)檫@些人偷懶松懈、不學(xué)荒廢的緣故。貧瘠地區(qū)的人大多有心計(jì),這是因?yàn)殚L期的辛勞卻又難以脫貧造成的;肥沃地區(qū)的人大多不成才,這是因?yàn)樘惨荻话l(fā)奮的緣故。由此可見,聰明人無所作為,倒不如笨人勤奮好學(xué)。從君王、公卿到普通百姓,不自強(qiáng)不息而能事業(yè)有成的事情,這在天底下還沒發(fā)生過。《詩》中說:“天天奮進(jìn),月月奉行,日積月累地勤奮學(xué)習(xí),一直通向光明之境。”說的就是這種情況。
名句解讀
有知識的人不學(xué)習(xí)、不工作,還不如愚蠢的人勤奮學(xué)習(xí)。“知”:同“智”,聰明。意思是人雖聰明,但如果不能專心致力于學(xué)習(xí),還不如愚鈍而好學(xué)的人,說明人應(yīng)勤奮好學(xué),不能自恃聰明。
經(jīng)典故事
聰明人不能專心致力于學(xué)習(xí),還不如愚鈍而好學(xué)的人。王安石筆下的仲永,一個人人皆知的天才,自恃聰明,最后不也是只能徒傷悲。
清朝學(xué)者閻若璩自幼口吃,“入學(xué),讀書千遍猶未熟”,遭到同學(xué)恥笑。但他并不灰心,每夜讀書,如有不懂,立即思考,卻不馬上請教。終于寫成《尚書古文疏證》八卷。
上一篇:《疑行無成,疑事無功》賞析|譯文|出處|解讀|
下一篇:《知人者智,自知者明勝人者有力,自勝者強(qiáng)》賞析|譯文|出處|解讀|