名句
君子求諸己,小人求諸人。
出處
子曰:“君子求諸己,小人求諸人。”
——《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》
譯文
“求”:要求,苛求。孔子說(shuō):“君子要求的是自己,小人要求的是別人。”
一說(shuō),“求”:求助。孔子說(shuō):“君子什么事都依靠自己,小人什么事都責(zé)求別人。”
名句解讀
這是中國(guó)古代提倡的待人處事的基本原則。孔子說(shuō):“躬自厚而薄責(zé)于人,則遠(yuǎn)怨矣。”意思是多責(zé)備自己而少責(zé)備別人,就可以避開怨恨了。
工作不如意,往往怨天尤人,埋怨別人不了解自己,總覺(jué)得自己懷才不遇,大材小用,于是對(duì)工作采取消極態(tài)度。不從自己方面去想,只是埋怨別人,這就是“求諸人”。針對(duì)這種情形,孔子提出要“求諸己”。他說(shuō):“不患無(wú)位,患所以立;不患莫己知,求為可知也。”(《論語(yǔ)·里仁》)意思是不怕沒(méi)有官位,怕的是自己沒(méi)有能夠任職的才能;不怕人家不了解自己,問(wèn)題是要使自己有可以為別人知道的才能本領(lǐng)。他又說(shuō):“不患人之不己知,患其不能也。”(《論語(yǔ)·憲問(wèn)》)不怕別人不了解自己,只怕自己無(wú)能。他還說(shuō):“君子病無(wú)能焉,不病人之不己知也。”(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)君子憂慮的是自己無(wú)能,不憂慮別人不了解自己。他反復(fù)說(shuō)明,最重要的還在于自己究竟能不能自立,能不能擔(dān)當(dāng)大任;真正可怕的不是別人不了解自己,而是自己的無(wú)能。“求諸己”,在這里就是要努力增長(zhǎng)自己的才能,“求為可知也”。
與人相處,常會(huì)發(fā)生種種的糾紛和沖突。一般情形下,“求諸己”是應(yīng)該采取的基本態(tài)度。孟子說(shuō):“愛(ài)人不親,反其仁;治人不治,反其智;禮人不答,反其敬。行有不得者,皆反求諸己,其身正而天下歸之。”(《孟子·離婁上》)自己親近別人卻得不到別人的親近,就要反省自己在仁愛(ài)方面是否做得很好了;管理人事達(dá)不到預(yù)想的效果,就要反省自己是否足夠明智;待人以禮卻得不到別人同樣的回報(bào),就要反省自己是否足夠恭敬。凡事得不到應(yīng)有的回報(bào),都從自己方面找原因,自己做正了,天下人就都?xì)w心于你了。有矛盾、有問(wèn)題先檢討自己,這是“求諸己”;反之,眼睛盯著對(duì)方,只責(zé)備對(duì)方,不檢討自己,則是“求諸人”的態(tài)度。
遇到困難時(shí),具有君子品行的人首先想到的是要靠自己去解決,不到萬(wàn)不得已不去求助于別人。而不具備君子品行的人,遇事總是習(xí)慣于求助別人,而不是靠自己去解決。
經(jīng)典故事
卜商,字子夏,孔門七十二賢之一,長(zhǎng)于文學(xué)。子夏創(chuàng)立西河學(xué)派,李俚、吳起都是他的弟子,魏文侯也尊以為師。子夏的性格和子路很相似,也是一位勇猛的斗士。在孔子周游列國(guó)的十幾年中,他一直是孔子的護(hù)衛(wèi)。
但子夏又是個(gè)有名的小氣鬼。
有一天,孔子和弟子外出,正好路過(guò)子夏的家。天要下雨,可兩人都沒(méi)有帶雨具,子路提議說(shuō):“咱們到子夏家借把雨傘吧。”孔子連忙攔住子路,說(shuō):“不要去,不要去。子夏這個(gè)人我了解,他十分吝嗇,他的東西別人是借不出來(lái)的。”子路說(shuō):“我能把我的東西拿出來(lái)和朋友一起享用,就是用壞了都不心疼。難道老師借把雨傘,子夏都不肯嗎?”“我不是那個(gè)意思。”孔子感慨地說(shuō)道:“我聽說(shuō)啊,與人交往,要把他的優(yōu)點(diǎn)長(zhǎng)處推出來(lái),這樣大家就都喜歡他了。要把他的缺點(diǎn)短處遮蓋起來(lái),這樣大家就不會(huì)厭棄他了。咱們不能硬讓人家去干自己不愿意干的事。只有這樣,大家相處的時(shí)間才能長(zhǎng)久些!”
本來(lái)可以順道到弟子家借用雨具,但孔子的想法是:既然子夏惜財(cái),我們就不要難為他,否則處久了,難免產(chǎn)生隔閡。的確,人各有自己的性格特點(diǎn),交際中,我們要順著他人的特點(diǎn),照顧別人的感受,不強(qiáng)人所難,讓人家做不想做的事。別人知道你體貼他,自然會(huì)反過(guò)來(lái)為你著想。
與人交往,不但不要計(jì)較別人的不足,而且要幫助對(duì)方遮蓋他的短處。這是孔子對(duì)我們的啟發(fā)。
上一篇:《君子有諸己而后求諸人,無(wú)諸己而后非諸人》賞析|譯文|出處|解讀|
下一篇:《君子莫大乎與人為善》賞析|譯文|出處|解讀|