《魯人徙越》原文與賞析
魯人身善織屨,妻善織縞,而欲徙于越。或謂之曰:“子必窮矣。”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣行;縞為冠之也,而越人被發。以子之所長,游于不用之國,欲使無窮,其可得乎?”(《韓非子·說林上》)
【注釋】身:自己。縞(gǎo):白色生絹,可做帽子。跣(xiǎn):赤腳。被:通“披”,分散。
【譯文】有個魯國人自己善于編織草鞋麻鞋,他的妻子善于編織生絹,他們打算搬遷到越國去住。有人對他說:“你一定會變窮困的。”這個魯國人問:“為什么呢?”那人說:“草鞋麻鞋是穿在腳上的,然而越國人喜歡光著腳走路;生絹是用來做帽子的,然而越國人喜歡披頭散發。拿你的長處,跑到用不著你長處的國家去奔波,要想不窮困,那怎么可能呢?”
【評說】制定決策應當符合實際情況,不能一廂情愿。否則,即使是英雄也有可能會遭遇無用武之地的尷尬。這里有一個笑話:一個鞋業公司的老板,派兩個推銷員去非洲推銷鞋子。其中一個推銷員懊喪地回來報告說:“那個地方沒人穿鞋子。”另一個推銷員在非洲打電話回來興奮地說:“這里的市場太大了,沒有一個人有鞋子。”
上一篇:《罵人如罵自己》原文與賞析
下一篇:《魯莊公及宋人戰于乘丘》原文與賞析