[原 文]
謝太傅①寒雪②日內(nèi)集③,與兒女④講論⑤文義⑥。俄而⑦雪驟⑧,公欣然⑨曰:“白雪紛紛何所似⑩?”兄子胡兒(11)曰:“撒鹽空中差(12)可擬(13)。”兄女(14)曰:“未若(15)柳絮因(16)風(fēng)起。”公大笑樂。即公大兄無奕(17)女,左將軍王凝之(18)妻也。
[注釋]
① 謝太傅:謝安(320—385),字安石,晉朝陳郡陽夏(今河南太康)人,曾任吳興太守、侍中、吏部尚書、中護軍等職。死后追贈為太傅。②寒雪:天冷下雪。③內(nèi)集:家庭聚會。④兒女:兒女子侄輩。⑤講論:談?wù)摗"尬牧x:詩文。⑦俄而:不久,一會兒。⑧驟(zhòu):迅速,急速。⑨欣然:興致勃勃、高興的樣子。⑩何所似:即“所似者何”,相當(dāng)于“……像什么”。(11)胡兒:謝安兄長之子謝朗,字長度,曾任東陽太守。(12)差:大致、差不多。(13)擬:相比。(14)兄女:謝安長兄之女謝道韞,東晉有名的才女。(15)未若:不如。(16)因:憑借,趁。(17)無奕:謝奕,字無奕。(18)王凝之:字叔平,書法家王羲之的次子,曾任江州刺史、左將軍,會稽內(nèi)史等。
[譯 文]
太傅謝安在一個寒冷下雪的日子把家人聚在一起,與兒女輩談詩論文。一會兒雪下得緊了,謝安興勃勃地說:“紛紛揚揚的大雪跟什么相似?”謝安哥哥的兒子胡兒說:“把鹽撒在空中差不多可以相比。”謝安哥哥的女兒說:“不如比作柳絮隨風(fēng)而起。”謝安哈哈大笑。她就是謝安大哥無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。
[鑒 賞]
《詠雪》選自“言語”門,作者對謝家子弟詠雪一事只做客觀敘述,不加任何評論,給讀者自己以品評的余地,不但使行文更為簡潔,也更能發(fā)人思考。
在寫法上,短文非常注意氣氛的烘托。“寒雪”、“內(nèi)集”、“與兒女講論文義”、“欣然”“大笑”,家庭生活氛圍的輕松和諧如在眼前。
上一篇:《口技》文言文翻譯|注釋|賞析
下一篇:《唐雎不辱使命》文言文翻譯|注釋|賞析