作者: 元文琪
【作家簡介】薩迪克·赫達(dá)亞特(1903—1951),伊朗現(xiàn)代著名小說家。德黑蘭貴族家庭出身,祖父是詩人,父親是作家,自幼受到良好的教育。早在學(xué)生時代,就編輯出版了《海亞姆魯拜集》(1924)。留學(xué)歐洲期間,他一面廣泛閱讀西方文學(xué)名著,熟悉后期象征主義和超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代文藝思潮,一面從事創(chuàng)作,陸續(xù)寫出散文《死亡》和論文《波斯巫術(shù)》(1926),小冊子《素食的益處》(1927),諷刺喜劇《開天辟地的傳說》和歷史悲劇《薩珊姑娘帕爾雯》(1928)。
歸國后,他因與家庭不和,斷絕了來往,先后在國家銀行、經(jīng)濟(jì)管理委員會和建筑公司供職以謀生計,業(yè)余堅持文學(xué)創(chuàng)作和研究。30年代初,赫達(dá)亞特與好友伯佐爾格·阿拉維等4人組建“拉貝”文學(xué)小組,為引進(jìn)西方文學(xué)的創(chuàng)作方法與守舊派展開論戰(zhàn)。1930—1937年是赫達(dá)亞特文學(xué)創(chuàng)作的鼎盛時期,他相繼發(fā)表了短篇小說集《活埋》(1930)、《三滴血》(1932)和《淡影》(1933),中篇小說《阿拉維耶夫人》(1933),諷刺故事集《薩哈布的狂吠》(1934),游記《伊斯法罕——半個世界》(1932)和歷史悲劇《馬齊亞爾》(1933)等。此外,還出版了童謠、謎語和民歌集《烏薩納》(1931),撰寫了論述古波斯宗教、文化和社會習(xí)俗的《尼蘭格斯坦》(1933),完成了《海亞姆的詩歌》(1934)等學(xué)術(shù)著作。1936年,因不堪忍受禮薩王的獨(dú)裁統(tǒng)治,移居印度兩年,在孟買創(chuàng)作了中篇小說《瞎貓頭鷹》,隨后用法文寫成《桑潘蓋》和《癡迷》兩篇小說。以西方現(xiàn)代派手法寫成的《瞎貓頭鷹》格調(diào)低沉,色彩暗淡,給人以壓抑之感,這是赫達(dá)亞特前期小說創(chuàng)作的顯著特點(diǎn)。類似的作品還有《活埋》、《黑屋》和《死胡同》等。赫達(dá)亞特慣用哀傷的筆調(diào),著意渲染地位卑賤的小人物,尤其是婦女的悲慘命運(yùn),如《哈吉·莫拉德》和《失去丈夫的女人》等。赫達(dá)亞特的小說,字里行間飽含著血和淚,主人公的結(jié)局往往是悲劇性的,如《蒙古人的陰影》和《達(dá)什·阿柯爾》等。赫達(dá)亞特還有不少諷刺幽默作品,讀后總給人以苦澀的味道,如《兀鷲》和《愛國志士》等。
從印度回國后,赫達(dá)亞特利用在音樂協(xié)會和工藝美術(shù)學(xué)院供職的機(jī)會,廣泛搜集整理各地民歌和民間故事,相繼寫出論文《民歌》(1939)、《論(維斯與拉明)》(1945)和《民俗學(xué)——大眾文化》(1945),引起學(xué)術(shù)界的重視。與此同時,還翻譯出版了附有詳注的《伊朗城鎮(zhèn)考》(1942)和《阿爾達(dá)希爾·帕帕克的業(yè)績》(1943)等七篇帕拉維語文獻(xiàn),顯示出他對古波斯瑣羅亞斯德教文化的深厚造詣。禮薩王下臺后的1942年,赫達(dá)亞特的第四部短篇小說集《野狗》問世。次年寫出幻想故事《生命水》,曲折地表達(dá)出作者對蘇聯(lián)的向往。嗣后,發(fā)表了諷刺故事集《放浪形骸》(1944)。1945年赴蘇聯(lián)烏茲別克旅游之后,出版了現(xiàn)實(shí)主義小說《哈吉老爺》。1946年創(chuàng)作的小說《明天》,痛訴了印刷工人因勞動條件惡劣所遭受的身心摧殘,并揭露了美國占領(lǐng)軍的暴行。晚年,赫達(dá)亞特翻譯了卡夫卡的《變形記》和薩特的《墻》等西方現(xiàn)代派小說,撰寫了長達(dá)數(shù)萬言的專論《來自卡夫卡的信息》(1948),它被認(rèn)為是伊朗早期研究西方現(xiàn)代主義文藝流派的重要著述。1950年底,心緒不佳的赫達(dá)亞特只身前往法國,4個月后在巴黎一家公寓自殺,被葬于拉雪茲神甫公墓。法國文藝界每年都為他舉行紀(jì)念活動,稱贊他是伊朗現(xiàn)代文學(xué)史上的一代宗匠。英國出版的《東方文學(xué)辭典》則稱“赫達(dá)亞特的小說創(chuàng)作使他成為享有世界聲譽(yù)的作家。”
《瞎貓頭鷹》尚無中譯本。
【內(nèi)容提要】我偏居城郊荒僻的一隅,整天喝酒,抽大煙,醉生夢死地打發(fā)日子,不厭其煩地在筆筒上作畫,畫的題材總是千篇一律:“柏樹下一位駝背老人,就像印度的瑜珈行者,身披袈裟,跏趺而坐,頭纏包頭巾,左手食指放在唇邊,臉上露出驚異的神色。在他對面,隔著小溪,一位身著黑裙的妙齡女郎躬身彎腰,畢恭畢敬地向他奉上睡蓮花。”
一天黃昏,我透過儲存室墻壁上的通風(fēng)孔,無意中發(fā)現(xiàn)屋外的荒野上,呈現(xiàn)出畫中的情景。只見那妙齡女郎“一雙土庫曼人所特有的杏核眼”,閃爍著“異尋乎常、令人神往的目光”。她“滿頭蓬松烏黑的秀發(fā),一縷青絲貼在耳鬢”。她“高顴骨,寬前額,柳葉眉,豐潤的櫻桃小口像剛被狂吻過而尤嫌不足似的”。她“體態(tài)輕盈,婀娜多姿,而又顯得雍容大雅”。總之,“她的嫵媚是世上罕見,絕無僅有的”。我正看得出神,突然駝背老人發(fā)出令人毛骨悚然的狂笑,直嚇得我渾身發(fā)抖,魂飛魄散。待定睛看時,荒野上哪里還有什么人影?在那黑乎乎鐵板一塊的墻上,壓根兒就沒有通風(fēng)孔!從此后,我像丟了魂似的,坐臥不寧,朝思暮想,殷切地盼望著再次見到那“天仙般的美女”。
在淫雨霏霏的深夜,我拖著疲憊不堪的身軀回到家門口,朦朧中仿佛見到臺階上坐著一個女子,定睛細(xì)瞧,原來正是我夢寐以求的她。我喜不自勝,連忙開門接客。她不聲不響地走進(jìn)屋去,從容不迫地躺倒在床上。我懷著難以言狀的激動和不安,躡手躡腳地挨近床邊,透過那薄如蟬翼的緊身黑衫,貪婪地觀賞她的秀腿、柔臂和豐滿的乳房所構(gòu)成的曲線美。這是一張多么嬌嫩而嫵媚的臉龐啊!我情不由己地伸出顫抖的手,輕輕地觸摸她額邊的黑發(fā),感到像冰塊一樣清涼。我把手貼在她的胸前,才發(fā)覺她的心臟已經(jīng)停止跳動!我驚恐萬狀,痛不欲生。想到這美妙絕倫的胴體將會腐爛發(fā)臭,變成老鼠和蛆蟲的美餐,我的心都碎了。
痛定思痛,我決定把她畫下來,留作永久紀(jì)念。一連畫了幾幅肖像都不稱心,尤其她那炯炯有神的目光怎么也畫不出來。正在我犯愁時,忽見她的面頰由慘白而變得紅潤,剎那間睜開了那雙楚楚動人的明眸,深情地瞟了我一眼。謝天謝地,我總算把她的眼神栩栩如生地畫在紙上,這真是莫大的欣慰。對我說來,她絕不只是一個普通女子,在她身上寄托著我的愛情和美好的理想。
為了不讓凡夫俗子玷污她的尸體,我索性自己動手將其肢解后,裝箱秘密運(yùn)到遠(yuǎn)郊去埋葬。在風(fēng)雨晦暝之中,一位駝背老漢駕著四輪馬車,幫我把箱子拉到一處依山傍水長滿睡蓮的地方。老漢在柏樹下挖坑時發(fā)現(xiàn)一個古瓷瓶,用他的臟手絹包好送給我。回家打開手絹一看,是個精致的彩釉花瓶,上面繪有菱形圖案,以紫紅色的睡蓮花蔓作邊飾,正中是個女人的肖像,竟跟我昨夜畫的那幅毫無二致。我目不轉(zhuǎn)睛地盯著女人的肖像,心潮起伏,思緒萬千,有說不完道不盡的悲痛和不幸。恨不能從自己的全部生活中碾出汁液來,滴入落在墻上的我的影子的干渴喉嚨里,因?yàn)樵谶@個世界上,只有它時刻與我做伴,惟有它才能了解我。
我的房間有兩扇窗戶,一扇臨街,另一扇對著庭院。這兩扇窗戶把我同外部世界,即“賤民蟊賊的世界”聯(lián)系起來。靠近窗戶的那家肉鋪的老板,蓄著染色胡須,手持剔骨刀,每日神氣活現(xiàn)地解剖和切割羊肉。稍遠(yuǎn)處的拱門下面,有個豁嘴駝背、丑陋不堪的老頭擺了個雜貨攤。我?guī)状蜗肴ベI點(diǎn)東西,跟他攀談幾句,都因膽怯而躊躇。
關(guān)于我的親生父母有許多傳說逸聞,都荒誕離奇,難以置信。據(jù)老態(tài)龍鐘的奶媽說,父親和叔父是一對孿生兄弟,年輕時一起到印度作買賣,先后愛上了林伽教寺廟的漂亮舞女布加姆達(dá)西。經(jīng)過協(xié)商,決定把他們兄弟兩人關(guān)進(jìn)飼養(yǎng)眼鏡蛇的黑屋里,誰能活著出來,就將與舞女成婚。究竟是父親還是叔父死里逃生,沒有人說得清楚,因?yàn)閺纳呶葜谐鰜淼氖且粋€頭發(fā)斑白、滿臉皺紋的老頭。后來,母親把我寄養(yǎng)在姑母家,離別時她送我一壺酒,里面盛著印度眼鏡蛇的毒汁。
從我記事起,就一直把姑母當(dāng)成自己的母親。出于對姑母的感激,長大后我娶了她的女兒為妻。不知為什么,新婚花燭之夜,她執(zhí)意不肯與我同床共枕。后來風(fēng)言風(fēng)語,聽到不少有關(guān)她的風(fēng)流韻事。這個不知檢點(diǎn)的“賤女人”,行為越來越放蕩,暗地里“跟賣羊雜碎的老板、神學(xué)者、警察局長、商人、哲學(xué)家和神職人員不斷來往,亂搞男女關(guān)系”。我被折磨得病倒在床,發(fā)高燒,說胡話,神志不清,經(jīng)常做惡夢。請來一位江湖醫(yī)生診治,他給我開的藥方是服食鴉片。病情不見好轉(zhuǎn),急壞了好心腸的奶媽。她再三向我講述先知的神跡和真主的萬能,令我啼笑皆非。“我根本不想知道真主是否真的存在,抑或僅僅是地面上統(tǒng)治者的一種象征——為了欺壓和掠奪百姓,為了鞏固自己的神圣地位,他們假托真主的名義,以樹立人間的權(quán)威;我只關(guān)心黑暗是否過去,白晝何時來臨。”“對于像我這樣歷經(jīng)磨難和飽受死亡一般可怖的生活煎熬的人說來,什么世界末日的審判,靈魂的獎賞和懲罰等等,統(tǒng)統(tǒng)不過是無稽之談!”
我病魔纏身,臥床不起。那“賤女人”絲毫無動于衷,像往常一樣,對我冷若冰霜,照舊尋歡作樂,與別人鬼混,眼看著她的肚子一天比一天明顯地鼓起來。我實(shí)在忍無可忍,便橫下一條心,夜里用剔骨刀捅死了她!對鏡自照,我發(fā)現(xiàn)自己“完全變成了另外一個人”。在青煙鳧鳧的燭光前,我的影子飛落到墻上。“活像一只貓頭鷹,可是叫聲卻卡在喉嚨里。我用力啐了一口,吐出來的仿佛是血。它大概也是害病的貓頭鷹,拱肩縮背正在仔細(xì)閱讀我寫的東西。它一定理解我寫的是什么,也惟有它才能讀懂。我瞥了一眼自己的身影,頓時感到不寒而栗。”
【作品鑒賞】《瞎貓頭鷹》是一部用西方現(xiàn)代派表現(xiàn)手法創(chuàng)作的小說。作者寫作的目的是很明確的:“我只想在離開人世之前,把自己遭受的猶如患麻風(fēng)病似的痛苦寫在紙上。”赫達(dá)亞特明明知道“我寫的東西是有毒的”,也明明知道對這類事情“應(yīng)該盡量保持沉默,守口如瓶”,但他仍然抑制不住自己內(nèi)心的沖動,決意把滿腹的“苦水”傾瀉出來。他三番五次地表白說:“我僅僅為自己的影子而寫作,它在燭光的映照下飛落到墻上,我應(yīng)該向他剖白一番。”從主觀出發(fā),從內(nèi)心寫起,把創(chuàng)作當(dāng)成“內(nèi)在的需要”,這是西方現(xiàn)代派典型的藝術(shù)手法。它既被用來表現(xiàn)自我,又通過自我表現(xiàn)來反映客觀世界。赫達(dá)亞特正是這樣做的,而且取得了相當(dāng)?shù)某晒Α?/p>
《瞎貓頭鷹》共分九章,講述了兩個荒誕不經(jīng)而又富于哲理的故事。這兩個故事各自獨(dú)立,又相互聯(lián)系,構(gòu)成一個有機(jī)的整體。雖然同是作者內(nèi)心世界的表白,但兩個故事的側(cè)重點(diǎn)卻明顯不同。前者主要描寫主人公“我”對理想中“美”的無限向往和追求,后者則著力表現(xiàn)“我”對現(xiàn)實(shí)中“惡”的無比憎恨和厭棄。理想中的“美”好似海市蜃樓,可望而不可即;現(xiàn)實(shí)中的“惡”猶如沼澤泥潭,陷入其中而難以自拔。于是乎,只能得出悲觀厭世,活著不如死的結(jié)論。這正是赫達(dá)亞特苦心孤詣所要表達(dá)的人生哲理,亦即《瞎貓頭鷹》中諸多圖象所包含的深刻寓意。
在第一個故事中作者先用“我”對“美女”的熱烈向往和執(zhí)著的追求,生動地表現(xiàn)出主人公內(nèi)心對“真理”的渴望和憧憬;繼則以“美女”的不期而至,突然降臨和隨即變成一具僵尸,譬喻“真理”的得而復(fù)失和難以把握;最后寫“美女”被“我”肢解和葬于野外,暗示“真理”猶如曇花一現(xiàn),終將化為烏有。這樣就把一個光怪陸離而富于人情味的幻想故事的描寫,與抽象深奧的人生哲理的表述巧妙地結(jié)合起來,熔于一爐,避免了枯燥乏味的純理性說教,從而增強(qiáng)了藝術(shù)感染力。這不禁使人聯(lián)想到古波斯詩人海亞姆和哈菲茲的哲理抒情詩,其中不乏以“美女”和“釃客”喻“真理”的描述。看來,赫達(dá)亞特在借鑒西方現(xiàn)代派創(chuàng)作方法的同時,并沒有忘記對本民族傳統(tǒng)藝術(shù)手法的繼承。這正是《瞎貓頭鷹》的成功之處。
第二個故事篇幅較長,內(nèi)容龐雜,夢幻色彩相當(dāng)濃厚。無論從構(gòu)思謀篇、人物設(shè)計,還是場景的變換和狀寫上,都表現(xiàn)出西方現(xiàn)代派作品所特有的荒誕和怪異。但是,只要我們把這些怪誕的結(jié)構(gòu)、形象和情節(jié),以及反復(fù)出現(xiàn)的夢魘和囈語連串起來,細(xì)加品味,就會感到的確“有一種能引起憤怒的明了性”(盧卡契語)。作者對于黑暗現(xiàn)實(shí)的否定,對于腐敗社會的揭露,對于吃人制度的控訴,可以說表露得淋漓盡致,無以復(fù)加。當(dāng)沉湎于純“精神世界”的赫達(dá)亞特放眼“感性世界”,即現(xiàn)實(shí)生活中的客觀存在時,在思想感情上出現(xiàn)明顯的“剪刀差”,他對“賤民蟊賊的世界”深惡痛絕,勢不兩立。
相對于第一個故事里象征“真善美”的“天仙般的美女”說來,第二個故事中的“賤女人”想必就是現(xiàn)實(shí)社會中“假惡丑”的化身。“天仙般的美女”被肢解、埋葬,是言“理想”的破滅;“賤女人”的被捅死,則意味著與世俗生活,亦即作者內(nèi)心世界中的“惡”徹底決裂。“我”與“賤女人”之間沒有絲毫的感情可言,雖是夫妻,卻只有憎惡和嫌棄,“何謂愛情?對賤民蟊賊說來,不過是圖一時的痛快和肉欲的發(fā)泄而已。賤民蟊賊之愛,豈非淫亂、放蕩、猥褻、下流的同義語?”這里“我”對庸俗性愛的鄙夷和唾棄,恰好是赫達(dá)亞特憤世嫉俗,不肯同流合污的心境的寫照。
故事中還安插了幾個次要人物,看上去無不具有象征性的寓意。手持剔骨刀、蓄著染色胡須的肉鋪老板,喻殺人不眨眼的劊子手;與賤女人通奸的擺雜貨攤的豁嘴老頭,喻偷雞摸狗的荒淫無恥之徒;老態(tài)龍鐘的奶媽,喻愚昧無知、虔誠敬神的教徒;深更半夜高唱“飲酒歌”的巡警,喻死心塌地效忠統(tǒng)治階級的乏走狗;胡亂開藥的江湖醫(yī)生,喻坑害百姓的騙子手等等。正是這一伙烏合之眾,組成了“我”所說的“賤民蟊賊的世界”,亦即西方現(xiàn)代派經(jīng)常掛在嘴邊的“異化”世界。生活在“賤民蟊賊”之中,使“我覺得自己既不是活人,又算不上死人。如同行尸走肉一般,我跟活著的人沒有關(guān)系,可也享受不到死亡的安寧。”明明對“賤民蟊賊的世界”深惡痛絕,但又深陷其間,不能自拔,這該是多么痛苦的精神折磨呵!難怪作者要通過主人公之口大聲疾呼:“我巴不得早一天離開這個世界!”
赫達(dá)亞特在作品中所表達(dá)的心靈創(chuàng)傷和精神痛苦,顯然不是一般的個人哀怨和煩惱,因而具有不可忽視的社會認(rèn)識價值;但作為作者內(nèi)心世界投影的《瞎貓頭鷹》發(fā)出的凄厲叫聲,未免過于悲切和傷感了,以至使人感到它確實(shí)預(yù)示著不祥和死亡。之所以如此悲觀失望,乃至達(dá)到萬念俱灰的程度,究其主觀原因,恐怕與作者的小資產(chǎn)階級世界觀不無關(guān)系。赫達(dá)亞特夢寐以求的“天仙般的美女”,不妨說是他心目中的最高理想境界,那到底又是什么呢?從他在印度創(chuàng)作的法文小說看,大概就是少女桑潘蓋所朝思暮想的那個仙人和英雄經(jīng)常出沒的“古爾馬爾格峽谷”。那里鳥語花香,景色秀麗,沒有疾病折磨,死亡猶如長眠,人們談情說愛,撫琴吟詩,過著幸福美滿的日子。試問人間哪有這等去處?如此超凡脫俗的仙境,無疑于宗教幻想中的天國,當(dāng)然只能是不切實(shí)際的烏托邦。
上一篇:張暉《百鳥尋王》東方文學(xué)名著鑒賞
下一篇:邊國恩 劉銀花《礦區(qū)》東方文學(xué)名著鑒賞