觀射父論絕地天通
【原文】
昭王問于觀射父[1],曰:“《周書》所謂重、黎實使天地不通者,何也?若無然,民將能登天乎?”對曰:“非此之謂也。古者民神不雜。民之精爽不攜貳者,而又能齊肅衷正,其智能上下比義,其圣能光遠宣朗,其明能光照之,其聰能聽徹之,如是則明神降之,在男曰覡[2],在女曰巫。是使制神之處位次主,而為之牲器時服,而后使先圣之后之有光烈,而能知山川之號、高祖之主、宗廟之事、昭穆之世、齊敬之勤、禮節之宜、威儀之則、容貌之崇、忠信之質、禋潔之服[3],而敬恭明神者,以為之祝[4]。使名姓之后,能知四時之生、犧牲之物、玉帛之類、采服之儀、彝器之量、次主之度、屏攝之位、壇場之所、上下之神、氏姓之出[5],而心率舊典者為之宗。于是乎有天地神民類物之官,是謂五官,各司其序,不相亂也。民是以能有忠信,神是以能有明德,民神異業,敬而不瀆,故神降之嘉生,民以物享,禍災不至,求用不匱。”
“及少皞之衰也,九黎亂德,民神雜糅[6],不可方物。夫人作享,家為巫史,無有要質。民匱于祀,而不知其福。烝享無度,民神同位。民瀆齊盟,無有嚴威。神狎民則,不蠲其為[7]。嘉生不降,無物以享。禍災薦臻,莫盡其氣。顓頊受之[8],乃命南正重司天以屬神,命火正黎司地以屬民,使復舊常,無相侵瀆,是謂絕地天通。其后,三苗復九黎之德[9],堯復育重黎之后,不忘舊者,使復典之。以至于夏商,故重、黎氏世敘天地,而別其分主者也。其在周,程伯休父其后也,當宣王時,失其官守,而為司馬氏。寵神其祖,以取威于民,曰:‘重實上天,黎實下地。’遭世之亂,而莫之能御也。不然,夫天地成而不變,何比之有?”
【注釋】
[1]昭王:楚昭王,名熊軫。觀射父:楚國大夫。
[2]覡(xí):男巫,亦稱“祝”。
[3]禋(yīn):古代燒柴升煙以祭天;潔凈的祭祀。
[4]祝:太祝,祭祀時司告鬼神的人。
[5]彝器:青鉛禮器。屏攝之位:指表明上下尊卑祭祀的位置。壇場:祭祀用的高臺。
[6]少皞(hào):黃帝的兒子,傳說中古代東夷族的首領。九黎:古代南方的少數民族部落,相傳蚩尤為九黎族的首領。糅(róu):混雜。
[7]狎(xiá):習慣。蠲(juān):使潔凈。
[8]顓頊(zhuān xū):黃帝的孫子,傳說中古代部落首領。
[9]三苗:古代少數民族,九黎的后裔。
【譯文】
楚昭王問觀射父,說:“《周書》上所說的重和黎使天地無法相通,這是怎么回事呢?如果不是這樣,人們就能升天嗎?”觀射父回答說:“不是這樣的說法。古時候民間和神靈不混雜。民眾中精神專注不二而且又能恭敬中正的人,他們的才智能使天地上下各得其宜,他們的圣明能光芒遠射,他們的目光明亮能洞察一切,他們的聽覺靈敏能通達四方,正因為如此,神明才降臨到他們那里,降在男性身上就叫覡,降在女性身上就叫女巫。讓這些人制定神靈所處的祭位和尊卑先后,繼而規定祭祀所用的牲畜、祭器和服飾,然后讓先圣的后代中有功德的,因而能懂得山川的名位、祖廟的神主、宗廟的事務、昭穆的次序、勤勉于莊嚴恭敬、禮節的得當、威儀的規則、容貌的修飾、忠信又誠實、燒柴升煙,然后身穿潔凈祭服真誠祭祀,而且能恭敬神明的人,讓他們擔任太祝。讓那些有名望的家族后代,能懂得四季萬物的休養生息、祭祀所用的牲畜種類、玉帛品質的類別、官員采服的穿戴禮儀、祭器的多少、尊卑先后的審度、祭祀的位置、設壇的處所、天上地下的神靈、姓氏的出處,而且能遵循舊法的人,就讓他們擔任宗伯。于是就有了掌管天、地、民、神、物的官員,這就是五官,各自主管他們的職事次序而不相互擾亂。百姓因此能講忠信,神靈因此能有明德,民和神的事不相混同,恭敬而不輕慢,所以神靈降福,谷物生長良好,百姓積極把食物獻祭給神,故而禍亂災害不來,財用也不匱乏。”
“等到少皞氏衰落的時候,九黎族擾亂德政,民和神就變得相混雜,不能分辨名實。人人都舉行祭祀,家家都自為巫史,沒有了相約誠信。百姓窮于祭祀,因而得不到賜福。祭祀沒有法度,民和神處于同等地位。百姓輕慢盟誓,對天神沒有嚴明的敬畏之心。神對人的行事規則習以為常,也不求祭祀潔凈。造成谷物收成不受神靈降福,因此沒有食物來獻祭。禍亂災害頻頻到來,卻不能極盡人的力量扭轉生機。這時顓頊承擔起這一切,于是命令南正重主管天來會合眾神,命令火正黎主管地來會合民眾,以便恢復原來的秩序,不再互相侵犯輕慢,這就是所說的斷絕地上的民和天上的神相通之道。后來,三苗繼承了九黎的兇德,堯重新培育了重、黎的后代,不忘記他們先人的事業,讓他們再度主管天地。一直到夏朝、商朝,仍舊由重氏和黎氏世代主管天地,從而分辨民與神的祭位和尊卑先后。在周朝,程伯休父是他們的后代,在周宣王時,失去了掌管天地的官位,變成了司馬氏。休父的后代推崇而神化他們的祖先,以此向百姓顯威,說:‘重能把天向上舉,黎能把地向下抑。’然而遭逢周幽王時的亂世,沒有誰能出來阻止這種說法。否則,天地形成以后而不再變化,天地哪有相接近的呢?”
上一篇:《虢將亡舟之僑以其族適晉》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《郭偃論治國之難易》原文、注釋、譯文、賞析