諫逐客書
諫逐客書
李斯
【題解】
李斯,楚國上蔡人,受教于荀子,于公元前247年由楚入秦,受到秦王器重,拜為客卿,為秦始皇統一中國發揮了重要作用。戰國末年,韓國因擔心秦國出兵來攻,派水工鄭國到秦國去,建議秦國在涇陽縣西北開鑿渠道,企圖以此來消耗秦國國力,從而使秦國無力攻打韓國。后來此事被秦國發覺,秦國宗室大臣便提出逐客的主張,李斯也在被逐之列,他因此寫了這封《諫逐客書》。
【原文】
秦宗室大臣皆言秦王曰[59]:“諸侯人來事秦者,大抵為其主游間于秦耳,請一切逐客?!崩钏棺h亦在逐中。斯乃上書曰:
【注釋】
[59]宗室:王室,與君主同一祖宗的貴族。
【譯文】
秦國的宗室大臣們都向秦王政進言:“諸侯各國的人來投效秦國,大多是為了替其君主在秦國游說離間罷了,請下令把所有外來的客卿統統驅逐出境。”李斯也在提名被逐之列。于是他向秦王上書說:
【原文】
“臣聞吏議逐客,竊以為過矣。昔繆公求士,西取由余于戎[60],東得百里奚于宛[61],迎蹇叔于宋,求邳豹、公孫支于晉。此五子者,不產于秦,而繆公用之,并國二十[62],遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移風易俗,民以殷盛,國以富強,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治強。
【注釋】
[60]由余:晉國人,原是西戎派到秦國的使臣,秦穆公看重他的才能,用計使之歸秦。
[61]百里奚:春秋楚人,原是楚國奴隸,秦穆公聞其名,用五張羊皮贖他,用為相。
[62]并國二十:指用由余之計而攻占的西戎二十部落。
【譯文】
“我聽說官吏們都在商議驅逐客卿這件事,我私下認為這樣做是錯誤的。從前秦穆公尋求賢士,從西戎招募了由余,從東邊的宛地得到了百里奚,又從宋國迎來了蹇叔,還從晉國招來了邳豹、公孫支。這五位賢人,并不生長在秦國,而秦穆公卻重用他們,結果吞并了二十多個小國,使秦稱霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移風易俗,百姓富足,國家因此富強,百姓樂于為國效力,諸侯各國親近服從,打敗了楚、魏兩國的軍隊,攻取了上千里的土地,使國家至今還保持著安定強盛的局面。
【原文】
惠王用張儀之計,拔三川之地,西并巴蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷[63],制鄢、郢,東據成皋之險,割膏腴之壤,遂散六國之從,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎,廢穰侯,逐華陽,強公室,杜私門,蠶食諸侯,使秦成帝業。此四君者,皆以客之功。由此觀之,客何負于秦哉!向使四君卻客而不內,疏士而不用,是使國無富利之實,而秦無強大之名也。
【注釋】
[63]九夷:泛指當時楚國少數民族地區。
【譯文】
秦惠王采納張儀的計策,攻占三川地區,向西吞并了巴、蜀兩國,向北收取了上郡,向南奪取了漢中,并吞了九夷各部,控制著鄢、郢兩城,向東占據了成皋天險,割取了大片肥田沃土,于是瓦解了六國的合縱,使他們都向西事奉秦國,功效一直延續到今天。昭王得到范雎,廢黜了穰侯,驅逐了華陽君,加強了王室的權力,遏制豪門貴族的勢力,逐步侵吞諸侯領土,使秦國成就帝王大業。這四位君主都憑借了客卿的功勞。由此看來,客卿們有什么對不住秦國的地方呢!如果四位君主拒絕客卿而不予接納,疏遠賢士而不加任用,這就不會使秦國得到富強的實效,秦國也不會有強大的名聲了。
【原文】
“今陛下致昆山之玉,有隨和之寶[64],垂明月之珠,服太阿之劍,乘纖離之馬[65],建翠鳳之旗[66],樹靈鼉之鼓[67]。此數寶者,秦不生一焉,而陛下說之,何也?必秦國之所生然后可,則是夜光之璧,不飾朝廷;犀象之器,不為玩好;鄭、衛之女,不充后宮,而駿良,不實外廄;江南金錫不為用,西蜀丹青不為采。所以飾后宮,充下陳,娛心意,說耳目者,必出于秦然后可,則是宛珠之簪,傅璣之珥,阿縞之衣,錦繡之飾,不進于前,而隨俗雅化,佳冶窈窕,趙女不立于側也。
【注釋】
[64]隨:指隨侯珠。和:指和氏璧。
[65]纖離:駿馬名。
[66]翠鳳之旗:裝飾有翠鳳羽毛的旗幟。翠鳳:一種珍奇的鳥。
[67]鼉(tuó):鱷魚。
【譯文】
“如今陛下得到了昆侖山的美玉,擁有了隨侯珠、和氏璧之類寶物,懸掛著夜光珠,佩帶著太阿劍,乘著纖離駿馬,豎著翠鳳旗,陳設著靈鼉鼓。這么多的寶物,沒有一種是秦國出產的,而陛下卻很喜歡它們,這是為什么呢?如果一定要是秦國出產的東西才可以使用,那么夜光玉璧就不能裝飾在宮廷,犀角、象牙的器具就不能賞玩,鄭、魏之地的美女就不該住滿后宮,好馬就不該充實宮外的馬圈,江南地區的金錫就不能使用,西蜀一帶的丹青就不能用來裝飾。如果用來裝飾后宮、充當侍妾、賞心快意、怡目悅耳的一切都必須是出產于秦國才可用的話,那么用宛珠裝飾的簪子、綴有珠璣的耳飾、細繒素絹的衣裳、織錦刺繡的服飾,就不能進獻到你的面前,那些時髦優雅、艷麗多姿的趙國女子,就不能侍立在你的身旁。
【原文】
夫擊甕叩缶,彈箏搏髀[68],而歌呼嗚嗚快耳目者,真秦之聲也;鄭衛桑間[69],《昭》、《虞》[70]、《武》、《象》者,異國之樂也。今棄擊甕而就鄭衛,退彈箏而取《昭》、《虞》,若是者何也?快意當前,適觀而已矣。今取人則不然。不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎人民也。此非所以跨海內、制諸侯之術也。
【注釋】
[68]搏髀:拍著大腿打拍子。
[69]桑、間:衛國濮水邊的一地,相傳是青年男女聚會唱歌之地。
[70]《昭》、《虞》:相傳是歌頌虞舜的音樂。
【譯文】
那敲擊瓦器,彈箏拍腿,同時嗚嗚呀呀地歌唱,來快活耳目的,才是秦國的地道聲樂;而鄭衛之地的民間俗樂《昭》、《虞》、《武》、《象》之類,都是別國的音樂。如今陛下舍棄了敲擊瓦器的音樂,而去追求鄭衛國的音樂,舍棄了彈箏而采取《昭》、《虞》之樂,這是為什么呢?只不過是圖稱心如意,適合需要罷了?,F在用人卻不這樣。不問是否可用,不論是非曲直,凡不是秦國的就得離去,凡是客卿就得驅逐。這樣做,就說明陛下重的是女色、聲樂、珍珠、美玉,而所輕視的是人啊。這不是用來統一天下、制服諸侯的辦法啊。
【原文】
“臣聞地廣者粟多,國大者人眾,兵強則士勇。是以泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。是以地無四方,民無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也[71]。今乃棄黔首以資敵國,卻賓客以業諸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所謂‘借寇兵而赍盜糧’者也。
【注釋】
[71]五帝:黃帝、顓頊、帝嚳、堯、舜為五帝。三王:指夏禹、商湯、周文王武王。
【譯文】
“我聽說田地廣袤的糧食多,國家大的人口眾,軍隊強大的將士驍勇。因此,泰山不拒絕泥土,所以才能那樣高大;江河湖海不舍棄細流,所以才能那樣深廣;帝王不嫌棄百姓,所以才能彰明他的恩德。因此,土地不分東西南北,百姓不論異國它邦,所以一年四季都會富裕美好,天地鬼神也都會來降賜福運,這就是五帝、三王無可匹敵的緣故。如今卻拋棄百姓來幫助敵國,排斥客卿來事奉諸侯,使天下的賢士退卻而不敢西進,裹足不敢前來秦國,這就叫做‘借武器給敵寇,送糧食給盜賊’啊。
【原文】
夫物不產于秦,可寶者多;士不產于秦,而愿忠者眾。今逐客以資敵國,損民以益讎,內自虛而外樹怨于諸侯,求國之無危,不可得也。秦王乃除逐客之令,復李斯官。
【譯文】
物品不是秦國出產的,但珍貴的很多;賢士不出生于秦國的,但愿意效忠的很多。如今驅逐客卿來資助敵國,減少百姓而增加敵國的力量,對內削弱自己,而對外在諸侯國樹立怨恨,要想國家沒有危難,是不可能的啊。秦王于是廢除逐客令,恢復了李斯的官職。
【評析】
本文是一篇針對秦王逐客令而寫的奏章。它的寫作緣起是韓國派水利專家鄭國到秦國,建議秦國開鑿水渠,以消耗秦國的財力、人力,事發之后王室貴族主張驅逐客卿引起的。李斯排一己之私,上書陳述秦國不該驅逐客卿的道理。
李斯在文中沒有為客卿游說,而是以史為例,陳述秦恃客卿而強大,客卿幫助秦屢建奇功的事實;以非秦的物器、美女、聲樂為秦所用作比,闡明不能排外,重客與逐客是維護還是削弱秦國統治,關系到秦能否統一天下的大問題。
文章辭藻豐富,善用排比、對偶句式進行鋪排渲染。排比句與散句有機地組織在一起,整齊而又富于變化,流利暢達而又富于氣勢,被后人稱為“駢文之祖”。文章頗具戰國縱橫家的論辯技巧和語言風格。
上一篇:《古文觀止·諫太宗十思疏》譯文與賞析
下一篇:《古文觀止·諫院題名記》譯文與賞析