滕王閣序
滕王閣序
唐·王勃
【題解】
王勃,字子安,唐代文學家,擅長詩賦,頗有才華。他的作品大多為抒情寫景之作。《滕王閣序》原題《秋日登洪府滕王閣餞別序》,是王勃的代表作,也是一部廣為傳誦的優秀作品。王勃27歲時準備前往交趾探望父親,途經洪州,正趕上洪都府知府閻公重修滕王閣,王勃被邀去赴宴,即席作成此文。
【原文】
南昌故郡,洪都新府。星分翼、軫,地接衡、廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶[79],龍光射牛斗之墟[80];人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊彩星馳[81]。臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望[82],棨戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫駐。十旬休暇,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
【注釋】
[79]物華天寶:指人世諸物的光華化為天上的寶氣。
[80]龍光:此指寶劍的光芒。牛斗之墟:二十八星宿中牛、斗二星所在方位。墟:指星座。
[81]俊彩星馳:俊彩,俊才。星馳,如星指流動飛馳。
[82]雅望:崇高的名望。
【譯文】
南昌,是過去豫章郡的古城,如今稱為洪都府。它處在翼、軫二星的分野,與衡、廬二山相連接。以三江為衣襟,五湖為衣帶,西邊控扼著荊楚,東邊牽制著甌越。這里萬物的精華煥發為天上的寶氣,寶劍的光氣直射牛、斗二星之間;人有俊才,地有靈秀,太守陳蕃專門為徐孺設置臥榻。雄偉的州城像霧一樣涌起,杰出的人才像繁星一樣放射光芒。城池坐落于中原與夷夏相交的地方,主人和賓客囊括東南地區的俊杰。洪州都督閻公崇高名望,遠道來到洪州坐鎮;新州刺史宇文公品行高潔,赴任途中路過這里,車駕暫駐。正好趕上十天一次的假日,才華出眾的朋友像白云一樣聚集;尊貴的賓客坐滿了席位。蛟龍騰空、鳳凰飛起,那是文詞宗主孟學士;紫電清霜,出自王將軍的武庫里。我父親在交趾做縣令,我探親路過這個有名的地方;我年幼無知,卻榮幸地遇到這樣盛大的宴會。
【原文】
時維九月,序屬三秋。潦水盡而寒潭清[83],煙光凝而暮山紫。儼驂于上路[84],訪風景于崇阿。臨帝子之長洲,得仙人之舊館。層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚[85],窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,列岡巒之體勢。
【注釋】
[83]潦水:下雨后的積水。
[84]驂:駕車的馬,左驂右,此指馬車。上路:地勢高的路。
[85]鶴汀:活動著仙鶴的水邊平地。
【譯文】
時間正是九月,季節為深秋,蓄積的雨水已經消盡,潭水寒冷而清澈,煙光霧氣彌漫,傍晚的山巒在暮色中呈現淡淡的紫色。在高高的道路上,駕著馬車出游,到高大的丘陵中尋訪美景。來到滕王營建的長洲,看見了當年他居住過的殿閣,高高的樓臺如青峰聳立,直達云霄;凌空架起的閣宇好像在天空飛翔,從高處往下看,好像感覺不到地面的存在。仙鶴野鴨棲止的水邊平地和水中小洲,極盡島嶼曲折回環的景致;桂樹與木蘭建成的宮殿,列出岡巒高低起伏之勢。
【原文】
披繡闥,俯雕甍[86],山原曠其盈視,川澤盱其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家[87];舸艦迷津,青雀黃龍之軸。虹銷雨霽,彩徹云衢[88]。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
【注釋】
[86]甍(méng):有雕飾的屋脊。
[87]鐘鳴鼎食:這里指官宦之家。
[88]云衢(qú):指天空。
【譯文】
推開精致的大門,俯視雕飾的屋脊,山野遼闊眺望無極,河流、湖泊曲折浩茫,令人驚嘆。房屋排滿地面,都是官宦之家,船只舶滿渡口,盡是雕上青雀黃龍花紋的大船;彩虹消散,雨過天晴,陽光普照,天空晴朗。落霞與孤寂的野鴨一起在天際飛舞,秋水和蔚藍的天空渾然一色。暮色里漁人劃著小船,唱著歡歌滿載而歸,歌聲響遍了鄱陽湖畔;南飛的群雁被寒氣驚擾,叫聲停落在衡陽的水邊。
【原文】
遙吟俯暢,逸興遄飛[89]。爽籟發而清風生[90],纖歌凝而白云遏[91]。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。四美俱,二難并。窮睇眄于中天,極娛游于暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數[92]。望長安于日下,指吳會于云間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年?
【注釋】
[89]逸興:超逸的興致。遄飛:飛速地抒發。
[90]爽籟:參差不齊的排簫。籟,一種由竹制的管樂器。
[91]白云遏:形容歌聲的美妙。
[92]盈虛:指興衰、貴賤、窮通等。
【譯文】
遠望的胸懷頓時舒暢,超逸的興致油然而生。排簫發出清脆的聲音引來陣陣清風,纖細的歌聲又阻止了白云的飄動。這盛宴如同睢園中的竹林聚會,貴客們狂飲的氣概勝過了陶淵明;又有鄴水詠荷花那樣的才氣,文采超過了謝靈運。良辰美景,賞心樂事,四美齊備,賢主、嘉賓,千載難逢。極目遠眺,在閑暇的日子里盡情歡樂。天高地遠,宇宙無邊無際;歡樂消盡,悲隨之來,我知道了事物變化、盛衰成敗都有定數。遠望長安在夕陽下,遙看吳越在云海間。地勢險要,南海深不可測,天柱高聳,北斗星如此遙遠。吳山阻隔,難以逾越,又有誰會同情失意之人?今天偶然相聚,都是客居異鄉的人。一心懷念朝廷卻不能夠朝見,什么時候才能像賈誼那樣被奉召宣室去侍奉君王呢?
【原文】
嗚呼!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼于長沙,非無圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時?所賴君子安貧,達人知命[93]。老當益壯[94],寧移白首之心?窮且益堅,不墜青云之志[95]。酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝[96],桑榆非晚[97]。孟嘗高潔,空懷報國之心;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!
【注釋】
[93]達人:通達事理的人。
[94]老當益壯:年紀雖高,志氣應該更旺。益,更加。
[95]青云之志:比喻遠大的志向。
[96]東隅:東方日出處,指早晨。比喻早年時光。
[97]桑榆:日落處,指黃昏。比喻人的晚年。
【譯文】
唉,個人的機遇不同,命運也總是坎坷不平!馮唐有了重用的機會時已經老了,李廣立功無數最終也沒被封侯,賈誼蒙受冤屈被貶到長沙,并非沒有圣明的君主;梁鴻被迫隱匿到海邊,難道不是在政治昌明的時代嗎?只不過君子能夠安于貧賤,通達事理的人能接受自己的命運。年紀雖高,志氣應該更旺,怎么能在年老時再改變自己的志向呢?處境艱難,就應更加堅強,不放棄凌云壯志。廉潔的人喝了貪泉的水心境依然清爽,有德行的人即使處在污濁的環境也能保持樂觀開朗。北海雖然遙遠,但是憑借大風也能到達;少年的時光雖然已經消逝,但珍惜將來的歲月也不算太晚。孟嘗品德高潔,卻空有一腔報國的熱情;阮籍放縱不羈,我們怎么能效仿他在窮途末路時慟哭而返呢!
【原文】
勃,三尺微命[98],一介書生。無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風。舍簪笏于百齡[99],奉晨昏于萬里[100]。非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪鯉對[101];今晨捧袂,喜托龍門。楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?
【注釋】
[98]三尺微命:身份卑微。三尺:指衣帶下垂部分,是當時士大夫中最低一級紳的衣帶長度。
[99]簪笏:簪,是古人束發戴冠時用以固定冠的長針,笏,是官吏朝見皇帝時所捧的手版。此代指俸祿。
[100]奉晨昏:這里指侍奉父親。晨昏,古人早晚向父母請安。
[101]鯉對:指回答長輩的教誨。
【譯文】
我,身份卑微,只是一個文弱書生。雖然與終軍一樣已經年滿二十歲,卻沒有請纓報國的機會;我也有班超那樣投筆從戎的胸懷,也仰慕宗愨“乘長風破萬里浪”的雄心。如今我寧愿舍棄一生的功名富貴,跋涉萬里去侍奉我的父親。我不敢自稱是謝玄那樣的俊才,卻非常幸運能夠見到與會的賓客。不久,我將到父親身邊聆聽教誨;今天我能在宴會上拜見各位,榮幸得如登龍門。假如碰不上楊得意那樣引薦的人,就只有撫拍著自己的文章而自我嘆息。今天我既然遇到了鐘子期那樣的知音,我彈奏一曲高山流水又有什么羞愧呢?
【原文】
嗚呼!勝地不常,盛筵難再。蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈言,幸承恩于偉餞;登高作賦,是所望于群公。敢竭鄙誠,恭疏短引[102],一言均賦,四韻俱成[103]:
滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。畫棟朝飛南浦云,朱簾暮卷西山雨。閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋。閣中帝子今何在?檻外長江空自流。
【注釋】
[102]恭疏短引:疏,分條陳述,這里指寫作。引,引言,即序文。
[103]一言均賦,四韻俱成:即“均賦一言,俱成四韻”的倒裝。
【譯文】
唉!洪州名勝之地不能常游,盛大的宴會也難以再遇。蘭亭宴集的盛況已成過去,金谷名園也已經變成廢墟。我僥幸在盛大的宴會上承蒙恩情,臨別時寫幾句話作紀念,至于登高賦詩,只有指望在座的諸位了。冒昧給大家獻丑,作了短短的序言,在座的諸位都按分到的韻字賦詩,我的一首四韻小詩也已寫成:
滕王閣高高地聳立在大江邊,佩玉叮當,客人散去,歌舞結束。早晨,南浦的云霞飛過雕梁畫棟,傍晚,卷起的珠簾飛濺著西山的雨。閑靜的白云在清潭中留下倒影。日子就這樣清閑安靜,景物變換歲月轉移,誰知經過了多少春秋?當年的閣中皇子如今到哪里去了呢?只有那門外的江水,獨自向前默默奔流。
【評析】
本文是“初唐四杰”之首王勃的作品,是一篇優秀的贈序文。文章借登高之會感懷時事,慨嘆身世,是時代精神和個人思想情感的真實流露。
首先敘述洪州地勢之雄偉、人物之杰出、賓客之尊貴;其次寫滕王閣的美妙景色,構筑之宏麗,顯出作者非凡的文筆;接著由眼前的美景轉入對人生的思考和感慨,由壯寫到悲,體驗到作者渴望用世的抱負和自強振作的意志;最后自敘遭遇,并說明自己有幸與會,借離別之際作詩留念。
文章的另一特色是多次使用典故,“馮唐易老”、“屈賈誼予長沙”等句無不用典,作者將典故化為自己的語言,使之貼近語境又不違背原意,恰當地抒發了作者羈旅之情和懷才不遇的憤懣與感嘆。本文層次井然,脈絡清晰。體現了作者絕佳的寫作功底和淵博的知識結構,不愧為一篇千古不朽的優秀駢文。
上一篇:《古文觀止·滑稽列傳》譯文與賞析
下一篇:《古文觀止·潮州韓文公廟碑》譯文與賞析