作品:滿井游記
簡介
本篇選自《袁中郎全集》。作者袁宏道(1568—1610),字中郎,號石公,湖廣公安(今屬湖北)人,明代文學家,與其兄袁宗道、弟袁中道并稱“三袁”,為“公安派”的創始人。他的作品局限于自然景物以及生活瑣事的描寫,山水游記的成就較高。《袁中郎全集》共四十卷,凡文集二十五卷,詩集十五卷,有明崇禎間刻本。今有上海古籍出版社本《袁宏道集箋校》五十五卷。本篇以清新的筆調寫出了北京近郊滿井的早春景色,表達了作者的歡快心情。
燕地寒,花朝節后,余寒猶厲。凍風時作,作則飛沙走礫,局促一室之內,欲出不得。每冒風馳行,未百步,輒返。
廿二日,天稍和,偕數友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠①。于時冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開,而泠光之乍出于匣也②。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面,而髻鬟之始掠也③。柳條將舒未舒,柔梢披風,麥田淺鬣寸許④。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者⑤,紅裝而蹇者,亦時時有。風力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗⑥,悠然自得,毛羽鱗鬣之間,皆有喜氣。始知郊田之外,未始無春,而城居者未之知也。
夫能不以游墮事,而瀟然于山石草木之間者,惟此官也⑦。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀⑧?己亥之二月也。
注釋
①鵠(hú):天鵝,一說黃鵠。 ②泠(línɡ)光:清光。 ③靧(huì)面:洗臉;掠(lüè):輕輕地拂過,這里指梳發。 ④淺鬣(liè):短短的鬃毛,這里形容麥田中的嫩苗。 ⑤茗(mínɡ):茶,這里作動詞,意指煮茶;罍(léi):酒器,這里指拿著酒器,作狀語;蹇(jiǎn):騎驢。 ⑥曝(pù):曬;呷(xiā):喝。 ⑦墮:敗壞,耽誤;此官:作者自指,當時擔任順天府教授的閑職。 ⑧惡(wū)能:怎能。
譯文
燕京之地天氣寒冷,花朝節后,殘冬的寒氣還特別嚴厲。冷風時常刮起,一刮就飛砂走石,拘束在一間房子內,想外出也不可能。每次冒著寒風快步行走,不到一百步就得返回。
二月二十二日這天,天氣稍微暖和,偕同幾個朋友走出東直門,來到滿井。這里高大的柳樹夾著堤岸,土地肥沃,微微潤濕,放眼一望,四野空曠,我感到好像脫離籠子的天鵝一般。這時,河水的冰面剛剛解凍,水波的顏色開始明亮,像魚鱗似的波紋層層,河水清澈見底,亮晶晶的好像鏡面剛剛打開,寒冷的光線從鏡匣里忽然放出。山巒被晴空下融化的積雪所洗滌,美好潔凈如同擦拭過一樣,鮮艷明媚,就像美麗的少女洗了臉剛剛梳過發髻。柳樹的枝條將要舒展又尚未舒展,柔軟的柳梢在風中散開,麥田里的麥苗淺如鬃毛,高約一寸左右。游人雖然不是很多,但用泉水煮茶喝的,拿著酒杯唱歌的,艷裝騎驢的,也時時都有。風雖然還刮得猛勁,然而徒步行走就會汗流浹背。凡是在沙灘上曬太陽的鳥,浮在水面嬉戲的魚,都悠閑的樣子自得其樂,鳥的羽毛和魚鱗魚鰭之間都呈現出喜悅的氣氛。我才知道城郊田野之外未嘗沒有春天,而是住在京城里的人們不知道啊。
能夠不因出游而耽誤大事,且能瀟灑于大自然的山石草木之中的,就只有我了。而這個地方剛好離我很近,我的游玩將從此開始了,怎能不把它記錄下來呢?萬歷己亥年(1599年)二月。
上一篇:麻革《游龍山記(節選)》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:陸游《煙艇記》原文,注釋,譯文,賞析