人們說我必須結(jié)婚。
不,我不愿意出嫁。
我寧可在這山區(qū)里生活,
無拘無束,安全意愜,
也不愿冒險(xiǎn)去結(jié)婚,
和一個(gè)不知是好是壞的男人婚配成家。
人們說我必須結(jié)婚。
不,我不愿意出嫁。
媽媽,我不愿出嫁,
免得過苦日子令人厭煞,
那樣也許不致無謂耗費(fèi)
上帝恩賜給我的青春年華。
人們說我必須結(jié)婚。
不,我不愿意出嫁。
我知道,
我是姑娘們中的一朵鮮花,
無論是現(xiàn)在或?qū)怼?/font>
都找不到哪個(gè)男人能和我匹配成家。
人們說我必須結(jié)婚。
不,我不愿意出嫁。
(張清瑤譯)
【賞析】
“獵取愛情,需要傲慢”是希爾·維森特的一句名言,維森特不僅被譽(yù)為是葡萄牙的戲劇之父,而且還是16世紀(jì)的詩壇明星。這首《人們說我必須結(jié)婚》一詩再次印證了維森特的這種清高、孤傲的愛情觀,同時(shí)還反映了他作為戲劇家的創(chuàng)作風(fēng)格,整首詩仿佛是一出情景劇,一個(gè)清傲、叛逆的女性形象躍然紙上。
16世紀(jì),葡萄牙的民族文化在吸收了意大利的新文化基礎(chǔ)上而發(fā)生了內(nèi)容和形式的變化。維森特的作品所表現(xiàn)出來的對(duì)待生活的積極態(tài)度,以及對(duì)社會(huì)變革的渴望,充滿著文藝復(fù)興的精神。在他的著名劇作中包含了許多精美的抒情詩,以及其他一些流傳于中世紀(jì)的民間詩歌。兼于戲劇家和詩人的雙重身份,讀維森特的作品,會(huì)感覺詩中有劇,劇中有詩。
在第一詩節(jié),作者就直接點(diǎn)明題意:“人們說我必須結(jié)婚。/不,我不愿意出嫁。”從這句詩中我們可以看出,主人公正處于“男大當(dāng)婚、女大當(dāng)嫁”的年齡,周圍的人們都在勸說她,你應(yīng)該結(jié)婚了。然而,我們的主人公卻不愿隨波逐流,不愿遵從世俗固有的觀念,而寧愿聽從自己內(nèi)心的聲音,她有自己的思想、自己的主見。這首詩可以說是對(duì)當(dāng)時(shí)人們世俗婚姻觀念的一種回答。在其后的每一個(gè)詩節(jié)的最末兩行再次重復(fù)這兩句主題,表明主人公堅(jiān)定的態(tài)度。
在接下來的三個(gè)詩節(jié)中,作者從三方面說明了“我”之所以不愿出嫁的緣由。婚姻就像是一趟冒險(xiǎn)的旅行,途中有明媚的陽光、和暖的清風(fēng),也可能會(huì)有風(fēng)暴和暗礁,同行的伴侶是否投緣,能否相攜到老,一切都是未知。“我”不愿拿現(xiàn)在自由自在、無拘無束的生活去賭一個(gè)不可知的未來,在“我”看來,單身生活或許比婚姻生活更加愜意。
一個(gè)適婚女性遲遲沒有出嫁,難免會(huì)引起周圍人們的閑言碎語,父母也時(shí)常會(huì)在耳邊嘮叨。在第三詩節(jié)中,主人公就不愿出嫁的問題向母親作了解釋。婚姻究竟能給女性帶來幸福還是不幸?大多數(shù)女子在柴米油鹽的瑣碎生活中暗淡了青春光鮮的容顏,而“我”不愿把青春耗費(fèi)在為生計(jì)愁苦的日子里。所以,這是“我”不愿出嫁的第二個(gè)原因。
詩中的主人公是一位心氣極高的女子,她對(duì)自己有著清醒的認(rèn)識(shí)和定位,自喻是“姑娘們中的一朵鮮花”,這樣一位出類拔萃的、與眾不同的女子,是沒有任何一個(gè)男人配得上的。這是“我”不愿出嫁的第三個(gè)原因。因此,主人公寧愿將單身進(jìn)行到底,也不愿委曲求全,嫁給一個(gè)自己看不上眼的男人。
該詩結(jié)構(gòu)精致,語言具有人物口語化的特點(diǎn),始終圍繞著“人們說我必須結(jié)婚/不,我不愿意出嫁”這兩行中心詩句,把一位年輕貌美的女性面對(duì)婚姻時(shí)的抗拒心理描寫得細(xì)膩而生動(dòng)。詩中的主人公是一位優(yōu)秀的女性,也是一位固執(zhí)、叛逆的理想主義者,她猶如一只高傲的天鵝,絕不會(huì)犧牲自己的情感與世俗的婚姻妥協(xié)。不愿出嫁,并不是對(duì)婚姻沒有向往,而恰恰是她對(duì)于愛情婚姻有著理想化的、完美的執(zhí)著追求。或許,在世俗的眼中,這正是凡事力求完美的理想主義者的“悲哀”。
然而,詩中所表現(xiàn)出來的女性敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng)婚姻、反抗世俗觀念的精神,無論在當(dāng)時(shí)或是現(xiàn)在,都是難能可貴的。
(楊海英)
上一篇:《亡靈起身,歌頌太陽·《亡靈書》》讀后感|賞析
下一篇:《人生就是酒醉一場(chǎng)又一場(chǎng)·努瓦斯》讀后感|賞析