一
你使我的生命得到升華,這在你看來是一種歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地用新生命來充填其中。
一枝小小的葦?shù)眩銛y帶著它翻山越嶺,從笛管里吹出永不重復(fù)的樂曲。
你雙手的不朽的按撫,使我的一顆小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出難以用言語來表達(dá)的詞調(diào)。
你的無窮的賜予如此偏執(zhí)地傾入我小小的手里。時(shí)間早已流逝,你還在傾注,而我的手里亦總余有空間待充滿。
二
當(dāng)你命令我歌唱的時(shí)候,我的心似乎要因?yàn)轵湴炼眩晃姨ь^望著你的臉,無法抑止的眼淚涌上我的眼眶。
我生命中所有的困惑與不安融化成一片甜美而溫柔的諧音——我的贊頌如同一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我明白你喜歡我的歌唱。我知道僅僅因?yàn)槲沂且粋€(gè)歌者,才有可能來到你的面前。
我伸展我歌曲的翅羽,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢奢想觸到的。
在歌唱中沉沉眩暈,我忘乎所以,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
二十九
那個(gè)被我用我的名字圈禁起來的人,在監(jiān)牢中哭泣。我每天不停地筑著圍墻;當(dāng)這道圍墻筑到與天齊高的時(shí)候,我的真我便已埋葬于高墻的黑影中。
我以這道高墻自豪,我用沙土涂抹它,唯恐在這名字上還留著一絲縫隙: 我用盡了心思,真我卻已消失于我視線之外。
三十
我獨(dú)自去赴約會。是誰在黑暗中跟著我呢?
我企圖逃避,但是我逃不掉。
他大步流星地走過,使地上塵土飛揚(yáng);我口中吐出的每一個(gè)字里,都摻雜著他的呼叫。
他就是我的小我,我的主,他不懂羞恥;但和他一同到你門前,我卻感到羞愧難當(dāng)。
五十六
因?yàn)槟愕目鞓肥沁@樣地盈滿了我的心,因?yàn)槟阍@樣地遷就我。啊,你這天主,假如我不曾存在,你還愛誰呢?
你懇請我與你共享這一切財(cái)富。在我心里你的歡樂不住地遨翔。在我短暫生命中你的意志永遠(yuǎn)照耀。
因此,你這萬王之王精心雕飾來贏取我的心。因此你的愛潛移默化了你情人的愛。在那里,你又以我倆完全合一的形象顯現(xiàn)。
六十
孩子們在無邊的世界的海濱一起玩鬧。頭上是無垠的靜止的天空,不安的海波奔騰著,喧鬧著。在無邊的世界的海濱,孩子們興高采烈地聚會。
他們蓋著沙子的房屋,做著貝殼的游戲。他們把枯葉編成小船,微笑著看著它們飄向海的遠(yuǎn)方。孩子在世界的海濱做著游戲。
他們不會游泳,他們也不會撒網(wǎng)。尋找珠寶的人潛水尋珠,商人們?yōu)樯?jì)而輾轉(zhuǎn),孩子們收集了石子卻又丟棄了它們。他們不搜求海底的珍珠,他們也不會撒網(wǎng)。
大海涌起了歡笑,海岸上閃爍著蒼白的微笑。散發(fā)著危險(xiǎn)氣息的波濤,像一個(gè)母親在搖著嬰兒的搖籃,對孩子們哼著無聊的歌謠。大海在同孩子們游戲,海岸上閃爍著蒼白的微笑。
孩子們在無邊的世界的海濱一起玩鬧。風(fēng)暴在無邊的天空中暢游,船只在凌亂的海上破碎支離,死亡在猖狂蔓延,孩子們卻在游戲。在無垠的世界的海濱,孩子們快樂地、莊重地聚會著。
六十七
你像天空,你還像窩巢。
啊,漂亮的你,處于窩巢中,就是你的愛,用顏色、聲音與香氣來抱住靈魂。
在那里,清晨走過來了,右手提著金筐,里面裝著美麗的花環(huán),靜靜地替大地加上皇冠。
在那里,黃昏走過來了,跳過無人畜牧的荒叢,走過車馬絕跡的小道,在她的金瓶里裝著安靜的西方海洋上和平的涼飆。
然而在那里,純白的光輝占據(jù)著伸展著的、為靈魂翱翔的、無邊無垠的天空。在那里沒有白天和黑夜,沒有形狀和顏色,而且永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)無有言說。
九十五
當(dāng)我剛跨過這一生的門檻的時(shí)候,我并沒有發(fā)覺有什么異樣。
是什么力量使我在這無邊無際的幽暗之中開放,像一朵花蕊,午夜時(shí)分在森林里開花!
光明使我早起,我立時(shí)覺得世界里我是一個(gè)熟人,那不可思議、不可名狀的東西,已以我母親的形象,把我抱在懷里。
同樣的,在死亡里,這同一的不可知者又以我熟識的面孔出現(xiàn)。我愛生命,我知道我也一樣地愛死亡。
當(dāng)母親從嬰兒口中拿開她的右乳的時(shí)候,他就啼哭,一聲接一聲,但他立刻又從左乳得到了一點(diǎn)欣慰。
一百零三
在我向你合十膜拜之中,我的主,讓我所有的感知都呈現(xiàn)在你的腳下,接觸這個(gè)冥冥世界。
像七月潮濕而厚重的烏云,帶著未落的雨點(diǎn)向你壓下來,在我向你合十膜拜之中,讓我的整個(gè)心靈在你的門前拜伏。
讓我所有的詩歌,在不同的調(diào)子的伴奏下,在我向你合十膜拜之中,匯成為一股洪流,傾注入沉靜、寂寞的大海。
像一群離家返鄉(xiāng)的鶴鳥,日夜飛向它們的山巢,在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生命,讓我一生的所有啟程回到它永久的故鄉(xiāng)。
(冰心 譯)
【賞析】
在印度文學(xué)的世界里,泰戈?duì)柕脑姼杞k美而耀眼,而他的《吉檀迦利》更是讓全世界稱嘆。1912年,泰戈?duì)柊言妹霞永Z創(chuàng)作的《吉檀迦利》翻譯成英文散文詩并在英國出版,立刻引起文壇震動,詩人葉芝在該詩英文初版序中表達(dá)了自己的贊嘆與心悅誠服:“泰戈?duì)柕倪@些詩歌的散文譯本使我心潮起伏,多年來還沒有什么作品這樣打動過我……這些抒情詩——以其思想展示了一個(gè)我平生夢想已久的世界,一個(gè)具有高度文化的藝術(shù)作品,然而又顯得極像是普通土壤中生長出來的植物,仿佛青草或燈心草一般。一個(gè)詩和宗教同為一體的傳統(tǒng),一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì)地傳了下來,從有學(xué)問和沒有學(xué)問的人們那兒采集了比喻和情緒,把學(xué)者和貴人的思想,重新帶給群眾。”瑞典詩人瓦爾納·馮·海登斯塔姆曾向瑞典科學(xué)院大力推薦《吉檀迦利》:“我讀了這些詩歌,深受感動。我不記得,過去二十年我是否讀過如此優(yōu)美的抒情詩歌,我從中真不知道得到了多么久遠(yuǎn)的享受,仿佛我正在飲著一股清涼而新鮮的泉水。在它們的每一思想和感情所顯示的熾熱和愛的純潔性中,心靈的清澈,風(fēng)格的優(yōu)美和自然的激情,所有這一切都水乳交融,揭示出一種完整的、深刻的罕見的精神美。他的作品沒有爭執(zhí)、尖銳的東西,沒有偽善、高傲或低卑。如果任何時(shí)候詩人能夠擁有這品質(zhì),那么他就有權(quán)得到諾貝爾獎(jiǎng)金。他就是詩人泰戈?duì)枴!?泰戈?duì)栍?913年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
《吉檀迦利》由103首詩歌組成,是泰戈?duì)栐谒?0歲那年從自己的詩集《柰維德雅》、《克雅》、《吉檀迦利》及從1908年起散見于各報(bào)紙雜志上他的詩歌里面精選出來的。這本詩集最初發(fā)表于1910年,是泰戈?duì)栒芾碓姷拇碜鳌!都村壤分械脑姼枧帕惺窃娙私承莫?dú)運(yùn)的結(jié)果,是有章可循的。詩集的結(jié)構(gòu)猶如一部交響樂。第1至第7首是序曲,唱出了詩人作歌的緣由,即聽從神的命令,以“永新的旋律”、“優(yōu)美的和聲”唱出生命,從而實(shí)現(xiàn)自己與神合一的愿望。第8至第35首是第一樂章,主題是對神的思念。第36至第56首為第二樂章,主題是與神的會見。第57至第85首是第三樂章,主題是歡樂頌。第86至第100首是第四樂章,主題是死亡頌。這四個(gè)樂章圍繞著梵我如一的主旋律表現(xiàn)出豐富多彩、變化無窮的復(fù)雜思想感情。最后三首則是尾聲,概括了詩集的內(nèi)容和意義。
“吉檀迦利”是獻(xiàn)詩的意思,這是獻(xiàn)給詩人心中的梵(神)的詩。用作者自己的話來說,是獻(xiàn)給那給予他肉體、光明和詩才之神。季羨林先生曾指出:“盡管泰戈?duì)栆彩艿轿鞣秸軐W(xué)思潮的影響,但他的思想的基調(diào),還是印度古代從《梨俱吠陀》一直到奧義書和吠檀多的類似的泛神論的思想。這種思想主張宇宙萬有,同源一體,這個(gè)一體就叫做‘梵’。‘梵’是宇宙萬有的統(tǒng)一體,世界的本質(zhì)。人與‘梵’也是統(tǒng)一體。‘我’是‘梵’的異名,‘梵’是最高之‘我’,人的實(shí)質(zhì)同自然實(shí)質(zhì)沒有差別,兩者都是世界本質(zhì)‘梵’的一個(gè)組成部分,互相依存,互相關(guān)聯(lián)。”在《吉檀迦利》中,神無所不在,以不同的形式顯現(xiàn),可遇而不可求(這正是印度宗教中梵神的形象)。當(dāng)人實(shí)現(xiàn)了“梵我合一”,“以我倆完全合一的形象顯現(xiàn)”(第56首)時(shí),詩人心中充溢著光明與歡樂。在神的國度里,“在那里沒有白天和黑夜,沒有形狀和顏色,而且永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)無有言說”(第67首)。在對宗教哲理的思索中,詩人領(lǐng)悟著“有限”與“無限”、“生”與“死”的真諦,“我熱愛生命,我知道我也一樣地愛死亡”(第95首)。
但是,《吉檀迦利》又不是一般意義上的宗教頌神詩。從字里行間,我們看見天真無邪的兒童在海邊追逐嬉笑,看見挑燈頂罐、裙帶飄飄的印度少女在田間行走,聽到在園中、渡口吹著蘆笛的印度工人向人們輕聲訴說……在《吉檀迦利》里,“神”與“真我”、“真理”是同義詞(見第29首)。只有打破“名”的牢墻,才能回歸“真我”;只有擺脫“小我”(見第30首),才能洞見真理。“真我”如童心般純凈,只有保持這種純凈,生命才能擺脫死亡的威脅而獲永恒(見第60首)。
在《吉檀迦利》里,有清新絢麗、變幻多姿的自然景觀,有對美妙神奇的彼岸世界的玄想,又記錄著對現(xiàn)實(shí)生命的體驗(yàn)以及人世的歡樂與悲哀。詩人既具圣徒的虔誠高潔,更不乏凡人的親情愛心。而這一切既是詩人廣博而細(xì)致、豐富而復(fù)雜的內(nèi)心世界的表露,又處處展現(xiàn)著詩歌美的極致。我們也可以深切地體會到詩人是何等熱愛自己的國家,熱愛那些愛好和平的人民。
(史偉明)
上一篇:《嘆息橋 [英國]胡德》讀后感
下一篇:《向日葵 [日本]野口米次郎》讀后感