劉希夷《代悲白頭翁》原文|賞析|翻譯|注釋
洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家?
洛陽女兒好顏色,行逢落花長嘆息。
今年花落顏色改,明年花開復誰在。
已見松柏摧為薪2,更聞桑田變成海。
古人無復洛城東,今人還對落花風。
年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
寄言全盛紅顏子3,應憐半死白頭翁。
此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。
公子王孫芳樹下,清歌妙舞落花前。
光祿池臺開錦繡4,將軍樓閣畫神仙。
一朝臥病無相識,三春行樂在誰邊?
婉轉蛾眉能幾時,須臾鶴發亂如絲。
但看古來歌舞地,惟有黃昏鳥雀悲。
【注釋】
1.這是一首擬古詩,題又作《代白頭吟》。《白頭吟》是漢樂府相和歌楚調曲舊題,古辭寫女子毅然與負心男子決裂。此詩融會漢魏歌行、南朝近體及梁、陳宮體的藝術經驗,自成一種清麗婉轉的風格。還汲取樂府詩的敘事間發議論、古詩以敘事方式抒情的手法,又巧妙運用各種對比、發揮對偶、用典的長處,是這詩藝術上的突出成就。
2.松柏摧為薪:松柏被砍伐,當作了柴薪。用《古詩十九首》:“古墓犁為田,松柏摧為薪。”中成句。
3.紅顏子:即下半篇中的“紅顏美少年”,年輕人。非指婦女。
4.光祿:官名。秦時設郎中令,掌管宮殿門戶。漢武帝時改名祿勛。東漢因之。光祿池臺開錦繡:用東漢馬援之子馬防拜為光祿勛的典故:《后漢書·馬援傳》:“(馬)防兄弟貴盛,奴婢各千人已上,資立巨億,皆買京師膏腴美田。又大起第觀。連閣臨道,彌亙街路,多聚聲樂,曲度比諸郊庫。”此句謂馬防家樓閣池臺如同鋪開的錦繡那般豪華貴麗。將軍樓閣:指東漢貴戚梁冀曾為大將軍,大興土木建造華美的宅第、樓閣。畫神仙:指裝飾宅第,在建筑物上繪畫神仙的圖像。
今譯
洛陽城東那鮮艷奪目的桃花李花,
在春風里飛來飄去也不知落在誰家。
洛陽姑娘喜愛漂亮的色彩,
看見如此美麗的落花不禁嘆息傷懷。
今年這繽紛的花朵已然衰謝凋敗,
明年花兒盛開,今年觀賞的人兒還有誰在?
早已見過蒼松翠柏被砍伐成了薪柴,
更聽說萬頃桑田一夜之間變成了海。
古人不會再賞花在洛陽城,
今人卻仍然面對落花春風。
時光一年年地逝去,花兒年年相似,
年齡一歲歲地增長,人兒歲歲不同。
我要對那些正當妙齡的少男少女們說,
你們應同情這位白頭蕭散的老翁。
這位老翁青春已逝真真可憐,
可是他當年也曾是英俊少年。
和一些公子王孫冶游在芳美的樹下,
妙舞清歌在落花之前。
他也曾做客光祿池臺,如錦簇花團,
他也曾拜訪將軍府第,觀賞畫中神仙。
如今一旦臥病在床,再沒有人與他相識,
就永遠失去了快樂,失去了春天。
唉,青春的容顏能保持幾時?
一轉眼,已是滿頭白發亂如絲。
你看古往今來歌舞之地,
只有鳥雀在黃昏里悲啼。
上一篇:劉因《宋理宗南樓風月橫披》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:劉方平《夜月》原文|賞析|翻譯|注釋