作者: 袁若娟
我跟你訂個合同,惠特曼——
長久以來我憎恨你。
我走向你,一個頑固父親的孩子
已經長大成人了;
現在我的年齡已足夠交朋友。
是你砍倒了新的叢林,
現在是雕刻的時候了。
我們有著共同的樹液和樹根——
讓我們之間進行交易。
(申奧譯)
(美國)埃茲拉·龐德
華爾特·惠特曼是美國詩歌的創始者。他首先擺脫了歐洲詩歌的羈絆,創造了嶄新的美國詩歌。他的詩是純美國的,貫注著美國精神,張揚著美國風格。他的詩自由奔放、激情高昂。他的詩沒有固定的格律、規則的音步、死板的韻腳。他的詩舒卷自如、長短不一,全隨情緒所定。他是美國詩歌之父。
然而思想活躍、善于創新、愛好冒險的美國人從來不受傳統的約束,龐德就是這樣一個后來人。這是一個冒險的孩子、一個求新的孩子、一個慎重的孩子、一個前進的孩子。他承認父親在荒原上進行了開拓,伐下了根根新木,然而他更要革新,要在新木上雕下更新更美的圖畫。因襲意味著斷流,繼承才能開拓更寬的源泉。拓荒已成往昔,墨守成規只能造成僵化愚蠹。
這是一篇詩的革新宣言書,表現了革新的愿望、革新的氣概、革新的魄力。龐德倡導了英美意象派詩,雖然為時不長,對西方現當代詩歌的影響卻綿延至今。龐德制定了意象派詩的創作原則,在眾多的西方現當代詩中至今尚在運用。龐德獎掖,鼓勵了許多年輕的詩人,其中不乏諾貝爾文學獎的得主。無怪乎他曾經提攜過的美國詩人、諾貝爾文學獎獲得者T·S·艾略特稱他“引起了一場詩的革命”,(《諾頓美國文學選集》,紐約·倫敦,1979年版)這個評價是公正的。龐德在西方現代詩歌發展史上的獨特地位,《合同》即是一最好的自白。
此詩微帶調侃,好似一個頑皮的小男孩正在和他老邁的父親藏貓貓。父親老眼昏花,步履蹣跚,怎么找得見手腳靈活、歡蹦亂跳的孩子。孩子忽左忽右、忽前忽后地蹦進蹦出,直把父親累得氣喘吁吁、汗流滿面。最后一個“交易”更具現代人氣息、美國人特色。“交易”極具商業氣味。然而,“交易”不更意味著公開的挑戰,公平的競爭、公正的結局嗎?
上一篇:卜算子慢
下一篇:寒夜之幻覺