抑揚(yáng)格八行體
一種意大利詩體,每節(jié)八行,每行均由抑揚(yáng)格音步組成;八行韻式為abababcc。有人認(rèn)為它源于民謠,有人認(rèn)為它是對西西里民歌的模仿,其確切根源已不可考。13世紀(jì)晚期,這種詩體見于意大利宗教詩歌之中。14世紀(jì)時(shí)它在薄伽丘的《苔塞伊達(dá)》與《菲洛斯特拉托》兩篇詩作中形成了固定的藝術(shù)形式,隨后即成為意大利敘事詩的主要形式。后經(jīng)著名詩人波齊亞諾、蒲爾契、博亞爾多等人的發(fā)展,終于在阿里奧斯托的杰作《瘋狂的羅蘭》中臻于完美。16世紀(jì)時(shí)意大利的另一位運(yùn)用抑揚(yáng)格八行詩體的大師是塔索。文藝復(fù)興時(shí)期,西班牙及葡萄牙的詩人步意大利詩人之后塵,也采用了這一詩體寫作敘事詩;著名的詩人有西班牙的埃爾西拉和葡萄牙的卡蒙斯等。
文藝復(fù)興時(shí)期,英國詩人懷亞特、斯賓塞、德萊頓都曾采用過抑揚(yáng)格八行詩體。但是英語抑揚(yáng)格八行詩體大師當(dāng)推浪漫主義時(shí)期的拜倫。拜倫曾翻譯過意大利詩人的八行詩作而深諳其中三昧。后來即運(yùn)用這種詩體進(jìn)行創(chuàng)作,終于寫出了最偉大的八行體詩作《唐·璜》。英國其他的浪漫主義大師如濟(jì)慈、雪萊等也都寫出過八行體名作佳篇。
從阿里奧斯托和拜倫等抑揚(yáng)格八行詩體大師的作品看,這種詩體適合于多種特征詩歌的創(chuàng)作,可以將嚴(yán)肅、詼諧、譏諷融于一體,可以將敘述與議論匯合一處。這種詩節(jié)連續(xù)押ab韻時(shí),詩意達(dá)到頂峰。于是讀者便期待著在押cc韻的最末偶句中出現(xiàn)雋永的結(jié)尾、精辟的評(píng)述或警句式的轉(zhuǎn)折。試以拜倫《唐·璜》中的一節(jié)作為示例:
And Julia's voice was lost, except insighs,
Until too late for useful conversation;
The tears were gushing from her gentle eyes,
I wish, indeed, they had not had occa-sion;
But who, alas, can love, and then bewise?
Not that remorse did not oppose temptation;
A little still she strove, and much re-pented,
And whispering "I will ne'er consent" -consented.
(Byron, Don Juan)
朱麗婭語咽聲聲作嘆,
到后來無法再敘衷腸;
淚漣漣不斷如泉涌現(xiàn),
我愿她無有切切悲傷;
落情網(wǎng)誰能心明似鑒,
防悔恨抽身跳出情場?
她竭力說出“決不依你”,
雖推托心中早已相依。
上一篇:情調(diào)
下一篇:拉瑪堅(jiān)