詩經(jīng)研究· 現(xiàn)當(dāng)代: 《詩經(jīng)》研究的新紀(jì)元·《詩經(jīng)》今譯
自郭沫若出版第一本 《詩經(jīng)》選譯本 《卷耳集》之后,出現(xiàn)了許多《詩經(jīng)》譯注,大大推動(dòng)了 《詩經(jīng)》的學(xué)習(xí)與普及。
《詩經(jīng)》今譯中有三種類型,一種是意譯,即不拘泥原詩句的順序,而是基于詩篇大意進(jìn)行再創(chuàng)作。如郭沫若《卷耳集》便是受泰戈?duì)栕宰g《園丁集》的啟發(fā)而選用了意譯的方法。郭沫若說翻譯古詩“只要有相當(dāng)?shù)母鶕?jù),只要在邏輯上、韻調(diào)上合乎情理,我倒贊成不妨稍微膽大一點(diǎn)。”(《沫若文集》二卷)意譯更富有現(xiàn)代詩歌韻律,詩句和諧優(yōu)美,能實(shí)現(xiàn)原作的神理意境,具有較高的欣賞價(jià)值,但不適宜初學(xué)者對(duì)詩文本義的認(rèn)知。
另一種是直譯,即嚴(yán)格按照古漢語的翻譯方法,依照原詩的順序?qū)μ?hào)入座,逐字翻譯。如陳子展《詩經(jīng)直解》便是采用直譯的方法,字字有根底來歷,帶有古樸的原始風(fēng)味。雖然有些譯文讀來拗口,甚至不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,但卻能使人準(zhǔn)確迅速地把握認(rèn)知詩文本義,故具有很高的認(rèn)識(shí)價(jià)值,尤其適宜初學(xué)者對(duì)詩文本義的學(xué)習(xí)了解。
再一種便是意譯與直譯的融合,即信、達(dá)、雅的完美結(jié)合。如余冠英《詩經(jīng)選譯》便可謂是意譯與直譯的融合,既富有直譯的準(zhǔn)確(信),又富有意譯的優(yōu)美(雅);既保持了古代民歌的鄉(xiāng)土氣息,又韻律和諧,語言通俗,帶有現(xiàn)代詩歌的特征; 既富有直譯的認(rèn)識(shí)價(jià)值,又富有意譯的欣賞價(jià)值,當(dāng)為最理想的譯法。
上一篇:詩經(jīng)研究·時(shí)代、地域和作者·《詩經(jīng)》中最晚的詩
下一篇:詩經(jīng)研究·宋元明:宋學(xué)《詩經(jīng)》學(xué)的興起與衰落·《詩經(jīng)》創(chuàng)作技巧的評(píng)析