卷十六
大荒西經
【題解】
《大荒西經》所記的是西北方海外的地形地貌和有關的傳說。期間記載了十二個國家,三十一座山,五條水,二十七位神仙,三十四種動物,還有大量的礦產資源。
【原文】
西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周,有兩黃獸守之。有水曰寒暑之水。水西有濕山,水東有幕山。有禹攻共工國山。
【譯文】
在西北海的外邊,大荒的一個角落,有座山斷裂開了而合不攏,名叫不周山,有兩頭黃色的野獸守護著它。有一條流水名叫寒暑水。寒暑水的西面有座濕山,寒暑水的東面有座幕山。還有一座禹攻共工國山。
【原文】
有國名曰淑士,顓頊之子。
【譯文】
有個國家名叫淑士國,這里的人是帝顓頊的子孫后代。
【原文】
有神十人,名曰女媧之腸(1),化為神,處栗廣(2)之野;橫道而處。
【注釋】
(1)女媧:神話傳說女媧是一位以神女的身份做帝王的女神人,長著人的臉面,蛇的身子,一天內有七十次變化,她的腸子就化成這十位神人。
(2)栗廣:野名。
【譯文】
有十個神人,名叫女媧腸,都是女媧的腸子變化而成神的,住在栗廣的原野上;他們也像腸子委地一樣攔斷道路而居住在那里。
【原文】
有人名曰石夷,西方曰夷,來風曰韋,處西北隅以司日月之長短。
【譯文】
有位神人名叫石夷,西方人單稱他為夷,從那里吹來的風稱作韋,他處在大地的西北角,在那里掌管太陽和月亮升起落下運行時間的長短。
【原文】
有五采之鳥,有冠,名曰狂鳥(1)。
【注釋】
(1)狂鳥:疑為鳳凰之屬。
【譯文】
有一種長著五彩羽毛的鳥,頭上有冠,名叫狂鳥。
【原文】
有大澤之長山。有白氏之國。
【譯文】
有一座大澤長山。有一個白氏國。
【原文】
西北海之外,赤水之東,有長脛之國。
【譯文】
在西北海的外邊,赤水的東岸,有個長脛國。
【原文】
有西周之國,姬姓,食谷。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷(1),稷降以百谷。稷之弟曰臺璽,生叔均(2)。叔均是代其父及稷播百谷,始作耕。有赤國妻氏。有雙山。
【注釋】
(1)帝俊:這里指帝嚳,名叫俊。傳說他的第二個妃子生了后稷。后稷:傳說他是周朝王室的祖先,姓姬氏,號后稷,善于種莊稼,死后被祭奉為農神。
(2)叔均:上文曾說叔均是后稷的孫子,又說是帝舜的兒子,這里卻說是后稷之弟臺璽的兒子,屬神話傳說分歧。
【譯文】
有個西周國,這里的人姓姬,吃谷米。有個人正在耕田,名叫叔均。帝俊生了后稷,后稷把各種谷物的種子從天國帶到人間。后稷的弟弟叫臺璽,臺璽生了叔均。叔均于是替代他的父親和后稷播種各種谷物,開始創造耕田的方法。有個赤國妻氏。又有座雙山。
【原文】
西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹(1),名曰柜格之松,日月所出入也。
【注釋】
(1)青樹:或作“青松”。
【譯文】
在西海的外邊,大荒的當中,有座山叫方山,山上有棵青色大樹,名叫柜格松,是太陽和月亮出入的地方。
【原文】
西北海之外,赤水之西,有先民之國(1),食谷,使四鳥。
【注釋】
(1)先民之國:應為“天民之國”。
【譯文】
在西北海以外,赤水的西岸,有個天民國,這里的人以谷米為主食,能馴化驅使四種野獸。
【原文】
有北狄之國。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
【譯文】
有個北狄國。黃帝的孫子叫始均,始均的后代子孫都是北狄國人。
【原文】
有芒山。有桂山。有榣山,其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童(1),老童生祝融(2),祝融生太子長琴,是處榣山,始作樂風。
【注釋】
(1)老童:即上文所說的神人耆童。傳說帝顓頊娶于滕氏,滕氏之子名叫女祿,生下了老童。
(2)祝融:傳說是高辛氏火正,名叫吳回,號稱祝融,死后為火官之神。前文說祝融是炎帝之裔,此言顓頊之孫,則祝融又為黃帝之裔,傳聞不同所致。
【譯文】
有座芒山。有座桂山。有座榣山,山上有一個人,號稱太子長琴。顓瑣生了老童,老童生了祝融,祝融生了太子長琴,于是太子長琴就居住在榣山上,開始創作音樂而流行于人間。
【原文】
有五采鳥三名:一曰皇鳥(1),一曰鸞鳥,一曰鳳鳥。
【注釋】
(1)皇鳥:應作“凰鳥”。
【譯文】
有三種長著彩色羽毛的鳥:一種叫凰鳥,一種叫鸞鳥,還有一種叫鳳鳥。
【原文】
有蟲狀如菟(1),胸以后者裸不見,青如猿狀(2)。
【注釋】
(1)蟲:古人把人及鳥獸等動物通稱為蟲,如鳥類稱為羽蟲,獸類稱為毛蟲,龜類稱為甲蟲,魚類稱鱗蟲,人類稱為裸蟲。這里指野獸。菟:通“兔”。
(2)狀:這里不是指具體形狀,是指顏色的深淺達到某程度的樣子。
【譯文】
有一種野獸的形狀如同普通的兔子,它的胸脯以后部分全裸露著而又分不出來,這是因為它的皮毛青得像猿猴,因而把裸露的部分遮掩住了。
【原文】
大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入。
【譯文】
在大荒的當中,有座山名叫豐沮玉門山,是太陽和月亮進入的地方。
【原文】
有靈山(1),巫咸、巫即、巫朌(fén)、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在。
【注釋】
(1)靈山:疑為“巫山”。
【譯文】
有一座靈山,有巫咸、巫即、巫朌、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅等十個巫師,從這座山升到天上和下到世間,而各種各樣的藥物都生長在這里。
【原文】
西有(1)王母之山、壑山、海山。有沃之國(2),沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、璇瑰、瑤碧、白木、瑯玕、白丹、青丹(3),多銀、鐵。鸞鳳(4)自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
【注釋】
(1)西有:應作“有西”。
(2)有沃之國:應作“有沃民之國”。
(3)三騅:皮毛雜色的馬。璇:美玉。瑰:似玉的美石。白木:一種純白色的樹木?,槴\:傳說中的一種結滿珠子的樹。白丹:一種可作白色染料的自然礦物。青丹:一種可作青色染料的自然礦物。
(4)鸞鳳:應作“鸞鳳鳥”。
【譯文】
有西王母山、壑山、海山。有個沃民國,沃民便居住在這里。生活在沃野的人,吃的是鳳鳥產的蛋,喝的是天降的甘露。凡是他們心里想要嘗到的美味,都能在鳳鳥蛋和甘露中嘗到。此處還有甘華樹、甘柤樹、白柳樹,視肉怪獸、三騅馬、璇玉瑰石、瑤玉碧玉、白木樹、瑯玕樹、白丹、青丹等等珍奇的東西,還多出產銀、鐵。鸞鳥自由自在地歌唱,鳳鳥自由自在地舞蹈,還有各種野獸,群居相處,所以稱作沃野。
【原文】
有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹(lì),一名少鵹,一名曰青鳥。
【譯文】
有三只青色大鳥、紅紅的腦袋黑黑的眼睛,一只名叫大鵹,一只名叫少鵹,還有一只名叫青鳥。
【原文】
有軒轅之臺(1),射者不敢西向射,畏軒轅之臺。
【注釋】
(1)軒轅之臺:即上文所說的軒轅之丘,是傳說中上古帝王黃帝所居之地,故號軒轅氏。
【譯文】
有一座軒轅臺,射箭的人都不敢向西射,這是因為敬畏軒轅臺上黃帝威靈的緣故。
【原文】
大荒之中,有龍山,日月所入。有三澤水(1),名曰三淖,昆吾之所食也(2)。
【注釋】
(1)澤:聚水的洼地。這里作動詞用,匯聚的意思。
(2)昆吾:相傳是上古時的一個部落。食:食邑,即古時做為專門供應某人或某部分人生活物資的一塊地方。
【譯文】
大荒當中,有座龍山,是太陽和月亮降落的地方。龍山附近有三個匯聚成的大水池,名叫三淖,是昆吾人取得食物的地方。
【原文】
有人衣青,以袂蔽面(1),名曰女丑之尸(2)。
【注釋】
(1)袂:衣服的袖子。
(2)女丑之尸:上文說女丑尸用右手遮住臉面,這里說是用衣袖遮住臉面,大概因原圖上的畫像本就不一樣。
【譯文】
有個人穿著青色衣服,用袖子遮住自己的臉面,名叫女丑尸。
【原文】
有女子之國。
【譯文】
有個女子國。
【原文】
有桃山。有虻山(1)。有桂山。有于土山。
【注釋】
(1)虻山:即上文所說的芒山。
【譯文】
有座桃山。還有座虻山。又有座桂山。還有座于土山。
【原文】
有丈夫之國。
【譯文】
有個丈夫國。
【原文】
有弇(yān)州之山,五采之鳥仰天,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風。
【譯文】
有座弇州山,山上有一種長著五彩羽毛的鳥正仰頭向天而噓,名叫鳴鳥。因而那個地方就有了各種各樣樂曲歌舞的風尚。
【原文】
有軒轅之國。江山之南棲為吉,不壽者乃八百歲。
【譯文】
有個軒轅國。這里的人都喜歡居住在江河山嶺的南邊以得到吉祥,就是壽命不長的人也能活到八百歲。
【原文】
西海陼中(1),有神,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲。
【注釋】
(1)陼:同“渚”。水中的小塊陸地。
【譯文】
在西海的海島上,有一個神人,長著人的面孔,鳥的身子,耳朵上懸掛著兩條青色蛇,腳底下踩踏著兩條紅色蛇,他的名叫弇茲。
【原文】
大荒之中,有山名日月山,天樞也。吳姖天門,日月所入。有神,人面無臂,兩足反屬于頭山上(1),名曰噓。顓頊生老童,老童生重及黎(2),帝令重獻上天(3),令黎邛下地(4)。下地是生噎,處于西極,以行日月星辰之行次。
【注釋】
(1)屬:接連。山:應為“上”。
(2)重:神話傳說中掌管天上事物的官員南正。黎:神話傳說中管理地下人類的官員火正。
(3)獻:用手捧著東西給人。這里是舉起的意思。
(4)令黎邛下地:應為“令黎邛印下地”。印:痕跡著于其他物件上。如在信件上加蓋印章就要把印章朝下按壓。所以,印可通“抑”,即抑壓,按下之意。
【譯文】
大荒當中,有座山名叫日月山,是天的樞紐。這座山的主峰叫吳姖天門山,是太陽和月亮降落的地方。有一個神人,形狀像人而沒有臂膀,兩只腳反轉過來架在頭頂上,名叫噓。帝顓頊生了老童,老童生了重和黎,帝顓頊命令重兩手托著天,把天用力往上舉,又命令黎撐著地,把地使勁朝下按,因此天地就被分得遠遠的了。于是黎來到地上生了一個兒子,名叫噎,他就處在大地的最西端,擔任著安排太陽、月亮和星辰運行的先后次序的職責。
【原文】
有人反臂,名曰天虞。
【譯文】
有個神人兩只胳膊反轉長著,名叫天虞。
【原文】
有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
【譯文】
有個女子正在為月亮洗澡。這個女子就是帝俊的妻子常羲,生了十二個月亮,這才開始為月亮洗澡。
【原文】
有玄丹之山。有五色之鳥,人面有發。爰有青鴍(wén)、黃鷔(áo),青鳥、黃鳥,其所集者其國亡。
【譯文】
有座玄丹山。在玄丹山上有一種長著五彩羽毛的鳥,一副人的面孔而且頭上有頭發。這里還有青鴍、黃鷔,這種青色的鳥、黃色的鳥,它們在哪個國家棲息聚集那個國家就會滅亡。
【原文】
有池,名孟翼之攻顓頊之池。
【譯文】
有個水池,名叫孟翼攻顓頊池。
【原文】
大荒之中,有山名曰鏖鏊鉅,日月所入者。
【譯文】
大荒當中,有座山名叫鏖鏊鉅山,是太陽和月亮降落的地方。
【原文】
有獸,左右有首,名曰屏蓬。
【譯文】
有一種野獸,左邊和右邊各長著一個頭,名叫屏蓬。
【原文】
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸。有比翼之鳥。有白鳥,青翼,黃尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
【譯文】
有座山叫做巫山。又有座山叫做壑山。還有座金門山,山上有個人名叫黃姖尸。有比翼鳥。有一種白鳥,長著青色的翅膀,黃色的尾巴,黑色的嘴殼。有一種紅顏色的狗,名叫天犬,它降臨到哪個地方,那里就會發生戰爭。
【原文】
西海之南,流沙之濱,赤水之后,黑水之前,有大山,名曰昆侖之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白(1),處之。其下有弱水之淵環之(2),其外有炎火之山,投物輒然(3)。有人戴勝(4),虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母。此山萬物盡有。
【注釋】
(1)白:指尾巴上點綴著白色的斑點。
(2)弱水:相傳這種水輕得連鴻雁的羽毛都不能漂浮起。
(3)輒:即,就。然:“燃”的本字。燃燒。
(4)勝:玉勝,古時婦女的首飾。
【譯文】
在西海的南面,流沙的邊沿,赤水的后面,黑水的前面,屹立著一座大山,名叫昆侖山。有一個神人,長著人的面孔、老虎的身子,花尾巴,而尾巴上都是白色斑點,住在這座昆侖山上。昆侖山下有條弱水匯聚的深淵環繞著它,深淵的外邊有座炎火山,只要把東西投進這座山,馬上就會燃燒起來。有人頭上戴著玉勝,滿口的老虎牙齒,有一條豹子似的尾巴,在洞穴中居住,名叫西王母。這座山擁有世上的各種東西。
【原文】
大荒之中,有山名曰常陽之山,日月所入。
【譯文】
大荒當中,有座山名叫常陽山,是太陽和月亮降落的地方。
【原文】
有寒荒之國。有二人女祭、女薎(miè)。
【譯文】
有個寒荒國。這里有兩個神人分別是女祭、女薎。
【原文】
有壽麻之國。南岳娶州山女,名曰女虔(qián)。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景(yǐng)(1),疾呼無響。爰有大暑,不可以往。
【注釋】
(1)景:“影”的本字。
【譯文】
有個國家叫壽麻國。南岳娶了州山的女子為妻,她的名字叫女虔。女虔生了季格,季格生了壽麻。壽麻立正站在太陽下不見任何影子,高聲疾呼而四面八方沒有一點回響。這個國家真是酷熱難耐,人千萬不可以前往。
【原文】
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成湯伐夏桀于章山(1),克之,斬耕厥前(2)。耕既立,無首,走厥咎(3),乃降于巫山。
【注釋】
(1)成湯:即商湯王,商朝的開國國王。夏桀:即夏桀王,夏朝的最后一位國王。
(2)厥:代詞,這里指代成湯。
(3)走:這里是逃避的意思。厥:這里指代夏耕的尸體。咎:罪責。
【譯文】
有個人沒了腦袋,手拿一把戈和一面盾牌立著,名叫夏耕尸。從前成湯討伐夏桀在章山,打敗了夏桀,又在他的面前斬殺夏耕。夏耕尸站立起來后,發覺自己沒了腦袋,為逃避他的罪咎,于是竄到巫山躲藏了起來。
【原文】
有人名曰吳回(1),奇左(2),是無右臂。
【注釋】
(1)吳回:即上文所說的火神祝融。也有說是祝融的弟弟,亦為火正之官。屬于神話傳說分歧。
(2)奇:單數。這里指與配偶事物相對而言的單個事物。
【譯文】
有一個名叫吳回的人,只剩下左臂膀,而沒有了右臂膀。
【原文】
有蓋山之國。有樹,赤皮支干(1),青葉,名曰朱木。
【注釋】
(1)支:通“枝”。
【譯文】
有個蓋山國。這里有一種樹木,樹皮樹枝樹干都是紅色的,葉子是青色的,名叫朱木。
【原文】
有一臂民(1)。
【注釋】
(1)一臂民:即一臂國。
【譯文】
有一種只長一條臂膀的一臂民。
【原文】
大荒之中,有山,名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂,三面之人不死。是謂大荒之野。
【譯文】
大荒當中,有一座山,名叫大荒山,是太陽和月亮降落的地方。這里有一種人,頭的前邊、左邊和右邊各長著一張面孔,是顓頊的子孫后代,有三張面孔一只胳膊,這種三張面孔的人都不會死。這里就是所謂的大荒野。
【原文】
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開(1)。開上三嬪于天(2),得《九辯》與《九歌》以下。此天穆之野,高二千仞(3),開焉得始歌《九招(shāo)》。
【注釋】
(1)夏后開:即上文所說的夏后啟。因為漢朝人避漢景帝劉啟的名諱,就改“啟”為“開”。
(2)嬪:嬪、賓在古字中通用。這里作為動詞,意思是做客。
(3)仞:古代的八尺為一仞。
【譯文】
在西南海以外,赤水的南岸,流沙的西面,有個人耳朵上懸掛著兩條青色蛇,乘駕著兩條龍,名叫夏后啟。夏后啟曾三次到天帝那里做客,得到(偷盜)天帝的樂曲《九辯》和《九歌》到人間。這里就是所謂的天穆野,高達二千仞,夏后啟把偷來的天樂重新改造,在此地開始演奏起《九招》樂曲。
【原文】
有互人之國(1)。炎帝(2)之孫名曰靈恝(qì),靈恝生互人,是能上下于天。
【注釋】
(1)互人之國:即“氐人之國”。
(2)炎帝:即傳說中的上古帝王神農氏。因為以火德為王,所以號稱炎帝,又因創造農具教人們種莊稼,所以叫做神農氏。
【譯文】
有個氐人國。炎帝的孫子名叫靈恝,靈恝生了氐人,是能乘云駕霧上下于天的人。
【原文】
有魚偏枯,名曰魚婦,顓頊死即復蘇。風道北來(1),天乃大水泉,蛇乃化為魚,是為魚婦(2)。顓頊死即復蘇。
【注釋】
(1)道:從,由。
(2)為:謂,以為。
【譯文】
有一種魚的身子半邊干枯,名叫魚婦,是帝顓頊死了又立即蘇醒而變化的。恰逢風從北方吹來,泉水因風而洶涌,蛇于是變化成為魚,這便是所謂的魚婦。而死去的顓頊就是趁蛇魚變化未定形之機,托體魚軀并死而復生的。
【原文】
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰鸀(zhuò)鳥。
【譯文】
有一種青鳥,身體是黃色的,爪子是紅色的,長有六個頭,名叫鸀鳥。
【原文】
有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅(1),有偏句、常羊之山。
【注釋】
(1)大荒之中隅:或作“大荒之隅”。
【譯文】
有座大巫山。又有座金山。在西南方的大荒的一個角落,有偏句山和常羊山。
【原文】
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云(1)。
【注釋】
(1)這兩句按語不是《山海經》原文,也不知是誰題寫的,但為底本所有,今仍存其舊。
【譯文】
按語:夏后開就是夏后啟,為避漢景帝劉啟的名諱而改的。
上一篇:《山海經·》譯文與賞析
下一篇:《山海經·南山經》譯文與賞析