竇犨謂君子哀無人
【原文】
趙簡子嘆曰:“雀入于海為蛤[1],雉入于淮為蜃[2]。黿鼉魚鱉[3],莫不能化,唯人不能。哀夫!”竇犨侍[4],曰:“臣聞之:君子哀無人,不哀無賄;哀無德,不哀無寵;哀名之不令,不哀年之不登。夫范、中行氏不恤庶難[5],欲擅晉國,今其子孫將耕于齊,宗廟之犧為畎畝之勤[6],人之化也,何日之有!”
【注釋】
[1]蛤:蚌或蛤蜊。
[2]雉:野雞。淮:淮水。蜃(shèn):大蛤蜊。
[3]黿(yuán):俗稱癩頭黿。鼉(tuó):即揚子鱷,鼉龍。
[4]竇犨(chōu):晉國大夫。
[5]范:范吉射。中行氏:中行寅,即荀寅。
[6]犧:古代宗廟祭祀用的純色牲畜。畎(quǎn)畝:田地。
【譯文】
趙簡子感嘆說:“鳥雀飛到海里變成了蚌蛤,野雞飛入淮河變成大蛤蜊,癩頭黿、揚子鱷和魚鱉等,沒有不能變化的,只有人不能變化,真可悲哀啊!”竇犨在一旁侍奉,說:“我聽說:君子哀嘆沒有賢人,從不哀嘆沒有錢財;哀嘆沒有德行,從不哀嘆得不到寵愛;哀嘆名聲不被傳揚,從不哀嘆不能長壽。范氏、中行氏不體恤百姓的苦難,想在晉國擅政,如今他的子孫流落到齊國務農耕地,這就如同原本是用作祭祀宗廟的牛羊變成了到田地中辛勤耕作。人的變化,何日不在發生呢!”
上一篇:《楚成王以周禮享重耳》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《范文子不欲伐鄭》原文、注釋、譯文、賞析