《先秦散文·莊子·徐無鬼(節(jié)選)》原文鑒賞
徐無鬼因女商見魏武侯①,武侯勞之日②:“先生病矣③!苦于山林之勞,故乃肯見寡人。”徐無鬼曰:“我則勞于君,君有何勞于我!君將盈耆欲④,長好惡⑤,則性命之情病矣;君將黜耆欲⑥,牽好惡⑦,則耳目病矣。我將勞君,君有何勞于我!”武侯超然不對⑧。少焉⑨,徐無鬼曰:“嘗語君⑩,吾相狗也(11),下之質(zhì)執(zhí)飽而止(12),是貍德也(13);中之質(zhì)若視日(14),上之質(zhì)若亡其一(15)。吾相狗,又不若吾相馬也。吾相馬,直者中繩(16),曲者中鉤,方者中矩,圓者中規(guī),是國馬也,而未若天下馬也。天下馬有成材(17),若卹若失(18),若喪其一,若是者,超軼絕塵(19),不知其所。”武侯大悅而笑。
徐無鬼出,女商曰:“先生獨何以說吾君乎(20)?吾所以說吾君者,橫說之則以《詩》、《書》、《禮》、《樂》(21),從說之則以《金板》、《六弢》(22)。奉事而大有功者不可為數(shù)(23),而吾君未嘗啟齒(24),今先生何以說吾君,使吾君說若此乎?”徐無鬼曰:“吾直告之吾相狗馬耳(25)。”女商曰:“若是乎?”曰:“子不聞夫越之流人乎(26),去國數(shù)日,見其所知而喜(27);去國旬日,見其嘗見于國中者喜;及期年也(28),見似人者而喜矣(29);不亦去人滋久(30),思人滋深乎?夫逃虛空者(31),藜藋柱乎鼪鼬之徑(32),踉位其空(33),聞人足音跫然而喜矣(34),又況乎昆仲親戚之謦欬側(cè)者乎(35)!久矣夫,莫以真人之言謦欬吾君之側(cè)乎!”
【注釋】 ①徐無鬼:姓徐字無鬼,魏國隱士;因,憑借,通過;女商,姓女名商,魏武侯的寵臣。 ②勞(lao音澇):慰勞。 ③病:困乏。 ④盈:滿,滿足;耆(shi音式),通嗜,嗜好。 ⑤長:增長;好惡,指好惡之情。 ⑥黜耆欲:除掉嗜欲;黜(chu音處),廢除。⑦牽:引申為引去,除去。 ⑧超然:猶悵然,迷惘;對,回答。⑨少焉:稍停一會兒。 ⑩嘗:試;語,指答復。 (11)相:看,觀察。 (12)下之質(zhì):下等品質(zhì);執(zhí),守;止,停止,指滿足。 (13)貍:貓;貍德,貓的品行,指貓吃飽則不捕鼠的本性。 (14)視日:凝視太陽,形容看得高遠,注意力專一。 ( 1 5 ) 亡:喪;一,指形體,自己。 (16)中(zhong音眾):符合。 (17)成材:指天下馬天生的材質(zhì)。 (18)郵:當為“滅”字之誤(劉文典《莊子補正》),滅、失,意為喪失。 (19)軼:通逸,奔跑;超軼,飛奔;絕塵,形容馬奔跑迅疾,不待塵土揚起,便已遠去;絕,隔絕。 (20)說(yue音月):通悅,使高興。 (21)《詩》、《書》、《禮》、《樂》:皆為儒家經(jīng)典。 (22)從:通縱;《金板》、《六弢》,《周書》篇名;一說《六弢》即《六韜》,是講太公兵法之書,因藏于朝廷,故稱為“金板”,猶曰金匱石室之書。 (23)奉事:從事,行事,不可為數(shù),難以用數(shù)字來統(tǒng)計。 (24)啟齒:開口,指笑貌。 (25)直:但,只。 (26)越:越國;流人,被流放的人。 (27)所知;所認識的人。 (28)期(ji音基)年:一整年。 (29)似人:象是同鄉(xiāng)人。 (30)去:離開;滋,愈。 (31)逃:流落;虛空,空谷,這里指荒無人煙之地。 (32)藜藋(li diao音梨掉):一種野菜,這里泛指雜草;柱,塞;鼪鼬(sheng you音生又),黃鼠狼;徑,路。 (33)踉:一作“良”,良,久;位,處。 (34)跫(qiong音窮)然:腳步聲。 (35)昆仲:兄弟;謦欬(qing kai音青),這里指說笑聲。
【今譯】 徐無鬼通過女商的介紹,去拜見魏武侯。魏武侯表示慰問地說:“先生太困乏了,苦于山林中生活的辛勞,所以才肯前來會見我。”徐無鬼說:“我是來慰問君王的,君王有什么可慰勞我的呢?您要極力滿足自己的嗜欲,增長好惡,那么,您的性命就要受到損傷了;您如果除掉嗜欲,拋棄好惡之情,您的身體就要受苦了。我正來慰問您,您有什么要向我慰問的呢?”武侯聽罷感到悵然,不作回答。稍停一會兒,徐無鬼說:“我試著來告訴您,我會觀察狗。下等品質(zhì)的狗,吃飽就滿足了,這如同貓的本性;中等品質(zhì)的狗,眼睛向上,好象在望太陽;上等品質(zhì)的狗,好象忘了自己的存在。我的觀察狗,又不如我觀察馬。我觀察馬,直的地方與繩墨相符,彎曲的地方與鉤相符,方的地方與矩相符,圓的地方與規(guī)相符,這就是國中最好的馬,然而它還不如天下最好的馬。天下最好的馬有天生的材質(zhì),神態(tài)專一凝聚,好象忘了自己的存在,象這樣的馬,奔馳如飛,絕塵而去,稍頃便不知跑到什么地方去了。”武侯聽了高興地大笑了起來。
徐無鬼出來后,女商說:“先生究竟用什么方法使我們國君高興的呢?我所用來使國君高興的方法,從這一方面,我向他陳述《詩》、 《書》、《禮》、《樂》;從那一方面,我向他陳述《金板》、《六弢》,為君王效勞而建立的功績,無法用數(shù)字來計算,而國君未曾開口笑過。現(xiàn)在,先生用什么來勸說我們的國君,使我們的國君象這樣高興呢?”徐無鬼說:“我只是告訴了他我善于觀察狗和觀察馬罷了。”女商說: “是這樣嗎?”徐無鬼說:“你沒有聽說過越國被流放的人嗎?這些人離開故鄉(xiāng)幾日,見到自己所認識的人就十分高興;離開故鄉(xiāng)十天或一月,見到是故鄉(xiāng)的人就十分高興,等到一周年的時候,只要見到象是故鄉(xiāng)的人就十分高興了。這不是離開熟人越久,思念熟人就越深嗎?那些流落到荒無人煙地方的人,連黃鼠狼行走的小路上也都生滿了雜草,他長久地住在這樣的空野里,聽到人的腳步聲就會高興起來,更何況聽到兄弟親戚在身旁說笑呢!時間太久了,沒有人用真人的言論在我們國君的身旁說說笑笑了。”
【集評】 宋·劉辰翁《評點莊子》:“語盡情極”。
明·孫礦《南華真經(jīng)》:“寫物情宛然,文亦流快。”
清·林云銘《莊子因》:“數(shù)語寫出寥落不堪之景,幾使離人破涕,猿號鵑啼,聲不堪聞也。且本文一意忽作兩截,無限瀠洄波折。”
清·宣穎《南華經(jīng)解》:“‘流人’一喻,‘喜’字引端未競,緊接‘逃虛’一喻,透出兄弟親戚一轉(zhuǎn),其喜乃更不可禁。武侯大悅之故,如鏡花水月,不言自喻矣。真言沁心,非至戚感心不能寫其親切妙喻。”
清·陸樹芝《莊子雪》:“疊作二喻,即就喻意點入,正意作結(jié),倍有神味,斯為筆妙。”
清·胡文英《莊子獨見》:“前一層本是陪筆,反將此層順手帶起。前一喻順推,此一喻倒挽,俱用法活變處。”
清·劉鳳苞《南華雪心編》:“狗馬之喻,投其所好,故大悅而笑耳。然真人之言,天機清妙,最足以觸發(fā)性靈,故因女商之問而親切言之。前后均用二喻,前二喻極超,后二喻極醒。事外逸致,弦外余音。”
又:“從足音又透入一層。聞人足音則喜,聞親人謦欬之音,其喜又當何如?以起下感觸真言,如遇故戚,足以動其真情也。”
又:“此段前后喻意,逐層透出真情。從顯而易見者,親切指點,處處沁人心脾。開手即就他‘病’字翻出妙意,警快非常。本是武侯勞無鬼,卻一筆撇開,轉(zhuǎn)是無鬼勞武侯,寵利之攖心,不如山林之適志,對面反照,機趣環(huán)生。以下作兩層揭出病根,病在性命者深,病在耳目者淺,要之皆病也。縱恣其耆欲好惡,固為失己;強制其耆欲好惡,亦屬累心,空中一擊,正是絕妙機鋒。‘武侯超然不對’,輕輕頓住,極有文情。狗馬之喻,因其所好者以通之,即就其所明者以曉之。相狗分為下、中、上三層,相馬只分出國馬、天下馬二層,極變化錯綜之致。 ‘若亡其一’、 ‘若喪其一’,‘一’者已也,忘乎已則操縱入神。《齊物論》所謂‘喪我’者,正此間語妙也。‘武侯大悅而笑’與‘超然不對’句,映發(fā)生姿。前此猶是高望遠志,此則真境躍然矣。女商欲以《詩》、《書》、《禮》、《樂》、《金板》、《六弢》從容開導,任你橫說縱說,總不足以動其真情,何能相悅以解。‘流人’、‘逃人’,一意化兩,與前幅狗馬二喻相配,而此處尤真摯動人。‘去人滋久,思人滋深’、‘聞足音跫然而喜’,與上文三‘喜’字,一氣相生,均從肺腑中流出。轉(zhuǎn)入兄弟親戚一層,更覺文情悱惻,動魄驚心。以流人、逃人,襯出真情之汩沒;以兄弟親戚之謦欬其側(cè)者,托出真人之妙論,句句打入心坎,而武侯大悅之故,可不煩言而解矣。人當中年以往,去天日遠,回思孩提之時,最為可樂,即此可得真情也。何弗以真人之言,謦欬其側(cè)哉。”
【總案】 徐無鬼以相狗相馬之事游說武侯,目的在于說明“盈嗜欲,長好惡”,是危害性命的大敵,只有拋棄嗜欲、好惡,才能享有自由。同時,文中還嘲弄了儒家所宣揚的《詩》、《書》、《禮》、《樂》,認為這些都有悖于人的天性,因而不能使人感化。
這一節(jié)先以狗馬兩個比喻,投武侯之所好,隱隱譏諷武侯樂在聲色狗馬之間。然而,正是因為先投其所好,才更能借此把理論說得透徹。后面“流人”、“逃人”兩個比喻,則寫得情致宛然,動人心弦,把“流人”、“逃人”的去國之思,表現(xiàn)得十分真切,而且富于詩意。
莊子送葬,過惠子之墓,顧謂從者曰:“郢人堊慢鼻端若蠅翼①,使匠石斫之②。匠石運斤成風③,聽而斫之④,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容。宋元君聞之,召匠石曰:‘嘗試為寡人為之。’匠石曰:‘臣則嘗能斫之。雖然,臣之質(zhì)死久矣⑤。’自夫子之死也,吾無以為質(zhì)矣,吾無與言之矣。”
【注釋】 ①郢(ying音影):楚國都城;堊,粉刷墻壁的白土;慢,漫的假借字,涂抹,這里意為沾上。 ②斫:砍削。 ③斤:斧。④聽:聽任,任意。 ⑤質(zhì):對象。
【今譯】 莊子為人送葬,經(jīng)過惠子之墓,回過頭來對隨從的人說:“郢城有一個人,鼻尖上濺了象蒼繩翅膀一樣薄的一小點白灰。他請一個名叫石的木匠為他砍去這個白點。木匠揮斧生風,郢人任他砍去,把鼻尖上的白點砍得干干凈凈,而鼻子一點兒也沒受傷。郢人若無其事地站立在那里,面不改色。宋元君聽說了這件事,把木匠石招來說:‘請你為我也砍削一次。’木匠說:‘我確實曾經(jīng)砍削下鼻尖上的白灰,但是,現(xiàn)在能夠供我砍削的對象死了已經(jīng)很久了。’自從惠施先生死后,我再沒有合適的伙伴了,我再沒有可以與之深談的人了。”
【集評】 清·林云銘《莊子因》:“以惠子之輩猶痛惜之,則莊子之言,舉世無一知之可見矣。然吾以為千載而下,亦無一知之者,不獨當年而然也。”
清·宣穎《南華經(jīng)解》:“妙絕。無端一喻,使人未測所謂。”
又:“鐘期死,伯牙不復彈;郢人死,匠石不復斫;惠施死,莊子無與言。嗚呼,人生在世,雖挾絕技,又惡可以獨適乎哉。”
清·胡文英《莊子獨見》:“此段是兩面?zhèn)魃瘛!?br>
清·劉鳳苞《南華雪心編》:“寫匠石,先寫郢人,為‘質(zhì)’字伏脈。”
又:“質(zhì)者,施技之地。郢人立不失容,所謂質(zhì)也。當面一照,妙絕。不說元君不能受斫,亦不明明指出郢人,而曰:‘臣之質(zhì)死’,是匠石妙于立言處。”
又:“(末)三句拍合惠子,一‘也’字,兩‘矣’字,如聞太息之聲。讀至此,方知為惠子寫照也。妙文,至文。”
又:“此段全從喻意透出正文,其拍合正文處,只寥寥數(shù)語,已盡其妙,更不須多贅一詞也。送他人之葬,而過惠子之墓,追念疇曩,一往情深,作悲感語,固落尋常見解;作曠達語,亦非此時意境也。看他不從惠施落筆,而從匠石發(fā)端,陡下一喻,驟聞之,幾不知其命意之所在。落到‘臣之質(zhì)死’句,則圖窮而匕首見矣。一路傳神設(shè)色,俱有草蛇灰線之奇。寫匠石,只寫其技之入妙;寫郢人,正寫其質(zhì)之純?nèi)=呈枰宰杂鳎私栌骰菔恢卦诮呈卦谯艘病!娖谒蓝罒o復鼓琴,郢人死而匠石無復運斤。獨立蒼茫,百端交集,一種憂世深心,流于言外,低徊俯仰,節(jié)短音長。桓伊鄰笛之悲,無此寄托;子敬人琴之感,無此纏綿。得是文而惠子亦可傳矣。”
【總案】 莊子與惠子,既是論敵,又是朋友。莊子借郢人斫堊,感嘆惠子死后自己“無以為質(zhì)”、“無與言之”的寂寞心情。這里,明寫匠石與郢人,實際又筆筆落在惠子與莊子上,流露出莊子對惠子的深厚情意,雖只寥寥數(shù)語,卻寫得纏綿低徊,一詠三嘆。
上一篇:《漢魏六朝散文·陳壽·張魯傳》原文鑒賞
下一篇:《先秦散文·墨子·所染》原文鑒賞