哭吧,溫柔的翠鳥,啊,你們,神鳥,
忒提斯珍視的鳥,翠鳥,快哭悼。
塔蘭托少女米爾托流芳人間。
一只船把她載到卡馬林凹岸邊。
婚禮行列、歌曲、笛子,慢慢悠悠
要把她重新帶到情人家門口。
就在這一天,一把警覺的鑰匙
把她的婚禮服鎖在雪松箱里,
在婚宴上,她的手臂金鐲懸掛,
而香水灑遍了她金黃的頭發(fā)。
她獨(dú)自站在船頭,乞憐于繁星,
鼓動著船帆的海風(fēng)十分強(qiáng)勁,
包裹著她。她吃一驚,遠(yuǎn)離水手,
她呼喊,摔倒,竟然跌進(jìn)了浪頭。
她跌進(jìn)了浪頭,這塔蘭托少女。
海浪中滾動著她美麗的身軀。
忒提斯淚如泉涌,在巖洞深窩
小心把她藏好,避開吃人妖魔。
美麗的眾海神按照命令趕忙
把她托高到潮濕的地域之上,
放在岸邊,并且輕輕把她葬入
澤菲爾海甲這座巍然的墳?zāi)埂?/font>
遠(yuǎn)處傳來呼喚妻子的慟哭聲,
而林神、泉水之神和山岳之神
一齊捶胸頓足,拖著喪服長衣,
圍著她的棺槨不斷唉聲嘆氣。
唉!你根本沒有回到情人住處,
你從未穿上你的結(jié)婚長禮服。
你手臂上的金鐲可沒有扣緊。
芬芳香水沒有灑落你的頭頂。
(鄭克魯譯)
注釋:
翠鳥: 一種海鳥。據(jù)說在浪濤上筑巢。
忒提斯: 海洋女神。
塔蘭托: 意大利南方的港口。
卡馬林: 西西里港口。
【賞析】
評論家皮埃爾·路易絲曾說,法國詩歌史只有三大頁,第一頁是龍薩不朽的詩篇,第二頁是布瓦洛摧毀一切的詩歌革命,第三頁是謝尼耶的詩歌理論和創(chuàng)作實(shí)踐,謝尼耶復(fù)蘇了一切。這種說法雖不無偏頗,謝尼耶在法國詩歌史上的地位卻由此可見一斑。
在謝尼耶的詩歌創(chuàng)作中,有兩個要點(diǎn)需要我們特別注意: 一是他的模仿理論及詩歌實(shí)踐,一是他的科學(xué)理想和充滿自我的抒情。前者帶有舊時(shí)代的痕跡,后者孕育了新時(shí)代的曙光。這兩點(diǎn)奠定了謝尼耶在法國文學(xué)史上的地位,概括了他詩歌的基本特征。
《塔蘭托少女》選自他的詩集《牧歌》,帶有非常濃重的古希臘羅馬的詩歌色彩。
詩歌開篇,詩人祈求海鳥們?yōu)槭湃サ乃m托少女而哭悼,用非常典型的史詩般的起興,把讀者帶入了悲傷凄美的意境當(dāng)中。塔蘭托少女本應(yīng)成為幸福的新娘,“婚禮行列,歌曲,笛子,慢慢悠悠”地即將享受到婚姻的幸福。可是“命運(yùn)”、“偶然”這些恒常亙古的話題,卻是人力不可忤逆:“她獨(dú)自站在船頭,乞憐于繁星,/……呼喊,摔倒,竟然跌進(jìn)了浪頭。/她跌進(jìn)了浪頭,這塔蘭托少女。”海神庇護(hù)這美麗的尸體,新郎在彼岸慟哭,林神、泉神、山神“圍著她的棺槨不斷唉聲嘆氣”。最后,作者加上了自己的哀思,幻想這個美麗的少女根本沒有回到情人住處,從未穿上結(jié)婚長禮服,佩戴金鐲,灑上香水,希冀一切都沒有發(fā)生,少女還是那個美麗的鮮活少女。
詩人以飽蘸感情的筆觸描述了古代傳說中的一個悲愴動人的故事。詩中的細(xì)節(jié)、人物、意象甚至句式很多都是從古詩中借用的。詩的節(jié)奏、韻律也是標(biāo)準(zhǔn)的古典風(fēng)格,但屬于謝尼耶的是那份催人淚下、動人心弦的凄惻,那份出自內(nèi)心的真情。
(柴田)
上一篇:《坎特伯雷故事集(節(jié)選)·喬叟》讀后感|賞析
下一篇:《塔勞的安馨·達(dá)赫》讀后感|賞析