詩(shī)詞研究·唐詩(shī)研究在國(guó)外
有唐一代,詩(shī)人燦若群星,詩(shī)篇浩如煙海,國(guó)外學(xué)者都認(rèn)為唐代是中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的輝煌時(shí)代。無(wú)論在日韓還是在俄蘇、歐美,唐詩(shī)譯研最盛者,首推李白、杜甫、白居易三大家,而王維、孟浩然、高適、寒山、李賀、韓愈、柳宗元、杜牧等詩(shī)人,也多見(jiàn)長(zhǎng)文或?qū)?shū)譯論。在西方,也許受女權(quán)主義影響,女詩(shī)人薛濤和魚(yú)玄機(jī)越來(lái)越受人重視。就翻譯而言,日、韓、越、俄、英、法、德、意、捷、匈、瑞典諸文種,均擁有多種唐詩(shī)選譯本,足見(jiàn)其傳播之廣。許多學(xué)者,如日本的服部南郭、吉川幸次郎、小川環(huán)樹(shù)、鈴木虎雄、前野直彬、目加田誠(chéng),英語(yǔ)國(guó)家的亞瑟·韋利(A.Waley)、華茲生(B.Watson)、宇文所安(Stephen Owen),德語(yǔ)國(guó)家的德博(G.Debon)、柴赫(E. Von Zach),法國(guó)的圣德尼(Hervey de Saint-Denys)、戴密微(P.Demiéville)、程紀(jì)賢,瑞典的馬悅?cè)?G.Malmqvist),意大利的馬格里尼(M.A.Magrini),匈牙利的陳國(guó)(B.Csongor),蘇聯(lián)的費(fèi)德林、艾德林、吉托維奇等,均以翻譯唐詩(shī)(及其他作品)或享譽(yù)本國(guó),或蜚聲寰宇。比較重要的合集譯本和個(gè)人專譯,迄今已難以計(jì)數(shù)。就合集而言,吉川幸次郎和小川環(huán)樹(shù)的《唐詩(shī)選》、前野直彬的《唐代詩(shī)集》、圣德尼的《唐代詩(shī)歌》、亞瑟·韋利的《漢詩(shī)百七十首》及其續(xù)集、德博的《唐詩(shī)》、費(fèi)德林(與人合作)的《中國(guó)古詩(shī)集》唐代卷等,都是讀者喜愛(ài)的譯本。我國(guó)名集《唐詩(shī)三百首》,也有目加田誠(chéng)的日譯本和威特·賓納(W.Bynner)和江亢虎的英譯本(名為《群玉山頭》)流傳。就專集而言,除“李白研究在國(guó)外”、“杜甫研究在國(guó)外”和“白居易研究在國(guó)外”諸條所列者外,尚有多種其他詩(shī)人的譯介,其中王維、高適、寒山、李賀、杜牧等,所占比重較大。由于唐代國(guó)力強(qiáng)盛,中外文化交流頻繁,日、朝、越等國(guó)也在當(dāng)時(shí)或稍后不久就開(kāi)始了唐詩(shī)的鑒賞和研究,日本虎關(guān)師煉、狄生徂徠,高麗李仁老、申欽,越南胡春香等,均有詩(shī)話或文集論及唐詩(shī)。進(jìn)入二十世紀(jì),國(guó)外研究開(kāi)始繁榮起來(lái),不僅出現(xiàn)了幾乎遍及初盛中晚唐各個(gè)階段的通才,而且出現(xiàn)了獨(dú)擅一面的專門家。他們的成果,有注釋、鑒賞和嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)研究。注釋重在解說(shuō)僻詞、習(xí)語(yǔ)、史實(shí)、掌故、異物、風(fēng)俗等內(nèi)容;鑒賞不求全面分析,而憑興之所之,隨意而談,如前野直彬的《唐詩(shī)鑒賞辭典》、傅漢思《梅花與宮女》(選有唐詩(shī))。嚴(yán)格的學(xué)術(shù)研究,則廣涉詩(shī)人、詩(shī)派、詩(shī)史、詩(shī)體、詩(shī)藝、詩(shī)蘊(yùn)、詩(shī)思。綜而觀之,可分為如下幾項(xiàng)內(nèi)容:(一)詩(shī)人評(píng)傳。這類著作為數(shù)眾多,而入谷仙介評(píng)王維,松浦友久評(píng)李白,黑田洋一、洪業(yè)、謝列布里亞科夫評(píng)杜甫,花房英樹(shù)、平岡武夫、亞瑟·韋利評(píng)白居易,原田憲雄評(píng)李賀,劉若愚評(píng)李商隱,荒田健評(píng)杜牧等著作,堪稱代表作。若詩(shī)人身份不明,便需博覽群書(shū),細(xì)心鉤稽,如吳其昱關(guān)于“寒山子”的考辨(他視之為隋唐之際名僧“智巖”,但未得普遍認(rèn)可)。(二)詩(shī)史研究。宇文所安所撰《初唐詩(shī)》、《盛唐詩(shī)》和《韓孟詩(shī)》,涵蓋面大,具有敘史性,已引起學(xué)界重視。前兩者用一定篇幅梳理宮體詩(shī)的發(fā)展,并闡述其對(duì)盛唐詩(shī)風(fēng)形成的影響。古人稱宮體“傷于輕艷”,論者卻展示遠(yuǎn)比“輕艷”為豐富的風(fēng)格特點(diǎn),因此他寧可稱之為“宮廷詩(shī)”。日韓、俄蘇和歐美的中國(guó)文學(xué)史著作,也包括唐詩(shī)發(fā)展演變的敘述。(三)詩(shī)體研究。包括古體、近體特點(diǎn)研究,以及寫景、隱逸、邊塞、行旅、游仙、諷喻諸體代表作之思想與藝術(shù)的研究。例如,高友工、梅祖麟合寫的兩篇長(zhǎng)文(分別載于《哈佛亞洲研究》第31、38卷),從新角度細(xì)剖了近體詩(shī)的句法、意象、隱喻、典故等因素;戴密微的王梵志研究、達(dá)格丹諾夫的王維禪佛思想研究、薛愛(ài)華(E.H.Schafer)的曹唐游仙詩(shī)研究,均與宗教有關(guān);而王孟的山水、歸隱之作,高岑的戍邊懷鄉(xiāng)之作,元白的新體樂(lè)府等等,也有不少精彩論說(shuō)。(四)詩(shī)藝研究。這一研究涉及詩(shī)質(zhì)、詩(shī)媒、詩(shī)境、詩(shī)律等問(wèn)題,而且由于常以外國(guó)詩(shī)歌(尤其是西方詩(shī)歌)為襯托,因此顯得益加豐富多彩。探討唐詩(shī)的抒情性、句法特點(diǎn)、并置意象、詩(shī)句的移情和當(dāng)下效果、描寫“自然之境”、“仙境”和“人境”的藝術(shù)手法等等,是這一研究的主要內(nèi)容。此外,為了更好地譯介唐詩(shī)、乃至整個(gè)中詩(shī),學(xué)者們也對(duì)翻譯方法展開(kāi)了研究,如關(guān)于“拆字法”、“對(duì)譯法”、“原型法”、“意象突出法”、“彈跳格法”等譯法的探討。一般認(rèn)為,如何處理中詩(shī)意象,往往關(guān)系到譯文的成敗。
上一篇:詩(shī)詞研究·詩(shī)學(xué)研究·唐詩(shī)品匯
下一篇:詩(shī)詞研究·詩(shī)論著述·唐詩(shī)紀(jì)事