〔原文〕
籊籊竹竿,
以釣于淇。
豈不爾思?
遠(yuǎn)莫致之。
(淇、思、之,之部。)
泉源在左,
淇水在右。
女子有行,
遠(yuǎn)兄弟父母。
(右、母,之部。)
淇水在右,
泉源在左。
巧笑之瑳,
佩玉之儺。
(左、儺,歌部。)
淇水滺滺,(魯滺作油。)
檜楫松舟。
駕言出游,
以寫我憂。
(滺、舟、游、憂,幽部。)
〔譯文〕
釣魚竹竿細(xì)又長,釣魚常在淇水旁。難道不把這些想?路遠(yuǎn)想也是枉然。
回想泉源在左邊,又記淇水在右方。姑娘出嫁遠(yuǎn)離鄉(xiāng),別了兄弟和爹娘。
回想淇水在右方,又記泉源在左邊。笑容動(dòng)人又美麗;牙齒潔白似美玉,步伐優(yōu)雅佩玉響叮當(dāng)。
淇水蕩漾日夜流,檜木船槳松木舟。駕起松舟去遠(yuǎn)游,借此解除我心愁。
〔評(píng)介〕
《竹竿》四章,章四句。此詩寫“衛(wèi)女思?xì)w也。”(《毛序》)即衛(wèi)女遠(yuǎn)嫁諸侯,思父母,念故鄉(xiāng),欲歸不能,于是寫了此詩,借以抒發(fā)自己的思鄉(xiāng)之愁。全詩四章。一章回憶幼時(shí)釣魚之樂。詩中“以釣于淇”,用竹竿釣于淇水之上,喻男女求偶,詩經(jīng)中多以魚為匹偶之隱語,此句不寫魚而言釣,此乃隱中之隱。二章寫淇水勾起了她對(duì)親人對(duì)家鄉(xiāng)的思念。何焯云:“言既遠(yuǎn)其兄弟父母而來,所恃者夫子之見答。今乃不然,所以可悲也。(《義門讀書記》)三章又寫淇水,勾起詩人無限美好的回憶,回想起美好的往事和她在淇水邊的音容笑貌。姚際恒說:“簡(jiǎn)妙。風(fēng)致嫣然。”(《詩經(jīng)通論》)又胡承珙云:“衛(wèi)都朝歌,淇水自其城北屈而西轉(zhuǎn),是亦在衛(wèi)之西北,其下流乃在西南。詩不曰泉水,曰泉源。《水經(jīng)·淇水注》,泉水有二源,一曰馬溝,一曰美溝,皆出朝歌西北。詩自其源而言之,故曰在左。淇水,詩不曰源,則是目其下流,已至衛(wèi)之西南,故曰在右。即一字之分別其不茍如此。”(《毛詩后箋》)四章寫淇水仍在日夜奔流,而己欲歸不能,詩人望著淇水,大有“思君如流水”之嘆,令人無限惆悵。
關(guān)于《竹竿》這首詩的思想內(nèi)容及藝術(shù)特點(diǎn),清方玉潤作了很好地分析,他在《詩經(jīng)原始》說:“何氏楷謂《泉水》及此篇皆許穆夫人作。姚氏際恒以其語多重復(fù),非一人筆,疑為媵和(he)夫人之詞。均未嘗細(xì)味詩辭也。《載馳》、《泉水》與此篇雖皆思衛(wèi)之作。而一則遭亂以思?xì)w,一則無端而念舊,詞意迥乎不同。此不唯非許夫人作,亦無所謂“不見答意。蓋其局度雍容,音節(jié)圓暢,而造語之工,風(fēng)致嫣然,自足以擅美一時(shí),不必定求其人以實(shí)之也。詩固有以無心求工而自工者,迨至工時(shí),自不能磨,此類是也。俗儒說詩,務(wù)求確解。則三百詩詞,不過一本記事珠,欲求一陶情寄興之作,豈可得哉?”方玉潤說得對(duì),如果將此詩本事泥于許穆夫人以求其實(shí),反而限制了讀者讀此詩所能展開的想象,也同時(shí)失去了本詩陶情寄興的本義。
上一篇:《祈父》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《維天之命》原文|譯文|注釋|賞析