維天之命,① 上天的德行,
於穆不已。② 完美無盡。
於乎不顯, 光輝永垂啊,
文王之德之純。 文王完美的德行。
假以溢我,③ 美滿德行留子孫,
我其收之。 子孫誰敢不繼承。
駿惠我文王,④ 我們永遵文王的教訓(xùn),
曾孫篤之。⑤ 我們永保文王的光榮。
【注】①天命:天道或上天的德行。②穆:深遠(yuǎn)寧靜的美。不已:指天道運(yùn)行不停。③假:嘉,美。溢:滿盈,美好充盈,流及子孫。④惠:順。⑤篤:厚。指認(rèn)真力行。
此詩與《清廟》同樣是祭祀的樂歌。贊美的中心是文王。文王是周人心目中的神圣,這種思想感情在《雅》、《頌》中有多處的表現(xiàn)。但在許多地方,文王還是被當(dāng)做人間的圣王,即具有神性的人,而受到贊美與崇敬。在本詩與《清廟》里,文王在人們意念中發(fā)生了質(zhì)的變化,他成為自然(天命)的物化,即具有人格的神,而受到膜拜與信仰。
本詩把文王作為神,與周王朝的后繼者聯(lián)系起來,并且與天命聯(lián)系起來。這樣,文王的子孫就成了神的子孫,而且隨著完美無缺、運(yùn)行不停的天命,永遠(yuǎn)延續(xù)下去。于是在一片樂歌聲中,子孫們感到一種內(nèi)心的喜悅與滿足,似乎他們的生命與王朝的生命,真的延續(xù)下去了。
由于文王是神,與天命融為一體,所以文王之德就成了神的屬性。它是一種抽象化了的絕對的美與完善,不同于人間的任何美德與事業(yè),可以描述,但它卻給人以極大的想象空間。這一點(diǎn)恰好決定了頌歌的簡練風(fēng)格。
上一篇:《終南》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《維清》原文|譯文|注釋|賞析