中國現(xiàn)代散文欣賞辭典·登樓賦
《登樓賦》:湯湯堂堂。湯湯堂堂。當(dāng)頂?shù)拇舐窐?biāo)赫赫宣布: “紐約三哩。” 該有一面定音大銅鼓,直徑十六里,透著威脅和恫嚇,從漸漸加緊,加強(qiáng)的快板撞起。湯堂倘湯。F大調(diào)鋼琴協(xié)奏曲的第一主題。敲打樂的敲打敲打,大紐約的入城式鏘鏘鏗鏗,猶未過赫德遜河,四周的空氣,已經(jīng)震出心臟病來了。一千五百哩的東征,九個州的車塵,也闖過克利夫蘭,匹茨堡,華盛頓,巴鐵摩爾,那緊張,那心悸,那種本世紀(jì)高速的神經(jīng)戰(zhàn),總不像紐約這樣凌人。比起來,臺北是嬰孩,華盛頓,是一支輕松的牧歌。紐約就不同,紐約是一只詭譎的蜘蛛,一匹貪婪無饜的食蟻獸,一盤糾糾纏纏敏感的千肢章魚。進(jìn)紐約,有一種向電腦挑戰(zhàn)的意味。夜以繼日,八百萬人和同一個繁復(fù)的電腦斗智,勝的少,敗的多,總是。
定音鼓的頻率在加速,加強(qiáng),扭緊我們每一條神經(jīng)。這是本世紀(jì)心跳的節(jié)奏,科學(xué)制造的新的野蠻。紐約客的心臟是一塊鐵砧,任一千種敲打樂器敲打敲打。湯湯堂堂。敲打格希文的節(jié)奏敲打浪子的節(jié)奏敲打霍內(nèi)格雷霆的節(jié)奏敲打伯恩斯泰因電子啊電子的節(jié)奏。八巷的稅道上滾動幾百萬只車輪,紐約客,紐約客全患了時間的過敏癥。馳近赫德遜河,車隊咬著車隊咬著車隊的尾巴,機(jī)械的獸群爭先恐后,搶噬每一塊空隙每一秒鐘。誰投下一塊空隙,立刻閃出幾條餓狼撲上去,霎眼間已經(jīng)沒有余尸。“林肯隧道”的闊大路牌,削頂而來。一時車群秩序大變。北大新英格蘭的靠左,東去紐約的靠右,分成兩股滾滾的車流。不久,我的白色道奇,一星白沫,已經(jīng)卷進(jìn)交通的漩渦,循螺形的盤道,潛進(jìn)赫德遜河底的大隧道了。一時車隊首尾相銜,去車只見車尾紅燈,來車射著白晃晃的首燈。紅燈撞擊著紅燈沖激著浮沉的白燈白燈白燈。洞頂?shù)臒o罩燈泡燈泡曳成一條光鏈子。兩壁的方格子嵌瓷圖案無始無終地向前延伸復(fù)延伸。半分鐘后,悶悶的車聲在洞里的悶悶回聲,光之運(yùn)動體的單調(diào)的運(yùn)動,方格子圖案的更單調(diào)的重復(fù),開始發(fā)生一種催眠的作用。赫德遜河在上面流著,漂著各種噸位各種國籍的船舶,船舶揚(yáng)著不同的旌旗,但洞中不聞一聲潺潺。湯堂倘湯。定音鼓仍然在撞著,在空中,在陸上,在水面,在水底。我們似乎在眼鏡蛇的腹中夢游。雖然車行速度減為每小時四十哩,狹窄而單調(diào)的隧道中,反有暈眩的感覺。無處飄散,車尾排出的廢氣染污我們的肺葉。旋閉車窗,又感到窒息,似乎就要嘔吐。迎面轟來的車隊中,遇上一串高大而長的重載卡車,銀色的鋁車身充天塞地擠過來,首燈炯炯地探人肺腑,眼看就要撞上,呼嘯中,龐偉的三十呎全長,已經(jīng)逆你的神經(jīng)奔踹過去。
終于,一哩半長的林肯隧道到了盡頭,開始傾斜向上。天光開處,我們蛇信一般吐出來,吐回白晝。大家吁一口氣,把車窗重新旋開。五月的空氣拂進(jìn)來,但里面沒有多少春天,聞不到新剪修的草香,聽不到鳥的贊嘆。因為兩邊升起的,是鋼筋水泥的斷橫山脈,金屬的懸崖,玻璃的絕壁。才發(fā)現(xiàn)已經(jīng)進(jìn)入曼哈吞市區(qū)。從四十街轉(zhuǎn)進(jìn)南北行的第五街,才半下午,摩天樓屏成的谷地,陰影已然在加深。車群在斷橫山麓下滔滔地流著。滿谷車輛。遍岸行人。千幢的建筑物,棋盤格子的玻璃上反映著對岸建筑物的玻璃反映著更多的冷面建筑。因為這是紐約,陌生的臉孔拼成的最熱鬧的荒原。行人道上,肩相摩,踵相接,生理的距離不能再短,心理的距離不能再長。聯(lián)邦的星條旗在絕壁上叢叢綻開。警笛的銳嘯代替了鳴禽。人潮漲漲落落,在大公司的旋轉(zhuǎn)門口吸進(jìn)后吐出。保險掮客。商店的售貨員。來自歐洲的外交官。來自印度的代表。然后是銀發(fā)的貴婦人戴著斜插羽毛的女帽。然后是雌雄不辨的格林尼治村民和衣著不羈的學(xué)生。卷發(fā)厚唇猿視眈眈的黑人。白膚淡發(fā)青睞瞭然的北歐后裔。須眉濃重的是拉丁移民。盡管如此,紐約仍是最冷漠的荒原,夢游于其上的游牧民族,誰也不認(rèn)識誰。如果,下一秒鐘你忽然死去,你以為有一條街會停下來,有一雙眼睛會因此流淚?如果,下一秒鐘你忽然撞車,除了交通失事的統(tǒng)計表,什么也不會因此改變。
紅燈炯炯地瞪住我們,另有一種催眠的意味。整條街的車全被那眼神震攝住了。剎車聲后,是引擎相互呼應(yīng)的喃喃,如群貓組成的誦經(jīng)班。不同種族的淑女紳士淑女,顫顫巍巍,在燈光變換前簇?fù)碇鴦e人也被別人簇?fù)碇竭^大街,把街景烘托得異常國際。綠燈上時,我們右轉(zhuǎn),進(jìn)入交通量較小的橫街,找到一家停車庫。一個臂刺青花的大漢,把白色道奇開進(jìn)地下車庫。我們走回第五街。立刻,人行道上的潮流將我們卷了進(jìn)去。于是我們也參加擠人也被擠的行列,推著前浪,也被后浪所推動。不同的高跟鞋,半高跟,平底鞋,在波間起伏前進(jìn),載著不同的衣冠和裙褲,因為臉實在是沒什么意義的。即使你看完那八百萬張臉,結(jié)果你一張也不會記得。我奇怪,為什么沒有一個達(dá)利或者恩斯特或者戴爾服什么的,作這樣的一幅畫,畫滿街的空車和衣服在擁擠,其中看不見一張臉面? 因為這毋寧是更為真實。
所以paradox①就在這里。你走在紐約的街上,但是你不知自己在哪里。你走在異國的街上,每一張臉都吸引著你,但是你一張臉也沒有記住。在人口最稠的曼哈吞,你立在十字街口,說,紐約啊紐約我來了,但紐約的表情毫無變化,沒有任何人真正看見你來了。你踏著紐約的地,呼吸著紐約的空氣,對自己說,哪,這是世界上最貴的地面,最最繁華的塵埃,你感到把一個鼎鼎的大名還原成實體的那種興奮和震顫,同時也感到深入膏肓的凄涼。紐約有成千的高架橋,水橋和陸橋,但沒有一座能溝通相隔數(shù)寸的兩個寂寞。最寂寞的是灰鴿子們,在人行道上,在建筑物巨幅的陰影下在五月猶寒的海港中曳尾散步。現(xiàn)代的建筑物都是獸性的,灰死著鋼的臉色好難看。
終于到了三十四街。昂起頭,目光辛苦地企圖攀上帝國大廈,又跌了下來。我們推動旋轉(zhuǎn)玻璃門的銅把手,踏過歐洲大理石砌的光滑地面。一輛將要滿載的電梯尚未閉門,正等我們進(jìn)去。電梯倏地升空。十幾雙眼睛仰視門楣上的燈光。一長串的數(shù)字次第亮起。六十……七十……八十……八十六。我們在八十六層再轉(zhuǎn)一次電梯,直到一○二層。人群擠向四周的露天瞭望臺。
忽然,全紐約都匍匐在你下面了。三十六萬五千噸鋼筋水泥,一四七二尺的帝國大廈,將我們舉到四分之一哩的空中。第五街在下面。百老匯在下面,八百萬人的市聲在下面。夐②不可聞。我們立在二十世紀(jì)最敏感的觸須上,二十世紀(jì)卻留在千尺下,大紐約的喧囂在千尺下,繞著帝國大廈的腳踝旋轉(zhuǎn)旋轉(zhuǎn)成騷音的漩渦,不能攀印地安納的石灰石壁上來。腳踝踩入曼哈吞的心臟地帶踩入第五街街面下五十多尺,但觸須的尖端刺入黃昏的淡靄里,高出一切一切之上。絕對的大寂寞,懸在上面,像一片云。已是五月初了,從大西洋吹來的風(fēng),仍然冷而且烈。大家翻起大衣的領(lǐng)子。太陽向紐澤西的地平漸漸落下,西南方的暮云愈益蒼茫,堆成一層深似一層的遲滯的暗紫色。赫德遜河對岸,澤西城半掩在煙靄里,像精靈設(shè)計的蜃樓海市。向左看,港口矗立著的雕像,至小,至遠(yuǎn),該是自由女神了。更南是寬敞的第五街,在摩天樓隊的夾峙下,形成深長的大峽谷,漸遠(yuǎn)漸狹,一直沒入格林尼治和唐人街。但到了曼哈吞島的南端,又有摩天樓簇簇涌起,擠扁華爾街上面的天空。那是全世界金融的中心,國際的貿(mào)易風(fēng),從那里吹起……
“風(fēng)好大。我們還是繞去北邊吧。”
“你應(yīng)該穿那件厚大衣的,告訴過你,這是帝國大廈,不是小孩子搭的積木。”
“從這里看下去,那些所謂摩天樓,不都是積木砌成的?”“那是因為,我們自己在世界最高的建筑物上,底下那些侏儒,任移一座到其他都市去,怕不都出類拔萃,雄睨全城。”
繞到朝北的看臺上,建筑物的秩序呈現(xiàn)另一種氣象。落日更低,建筑物的大片陰影投得更遠(yuǎn),更長。背日的大峽谷陷入更深更深的黑影。從這種高度俯瞰黑白分割的街面,鋼的絕壁石灰石的絕壁千尺一揮垂直地切下去,空間在幻覺中微微擺蕩,蕩成一種巨大的暈眩。一失足你想象自己向下墜落,曳長長的絕望的驚呼加速地向下墜落,相對地,建筑物交錯的犬齒犬齒加速地向上噬來,街的死亡面向上拍來,你猶懸在空中,成為滿街眼睛的箭靶。
“你說,一個人在墜樓著地之前,會不會把一生的事超速地復(fù)閱一遍?”
“你想到哪里去了?”
“我不過說說罷了。你看看下面的街,要不要我把你扶高些?”
“我才不要! 人家腳都軟了。”
“如果我是一只燕子,一定飛下去,啄一頂最漂亮的女帽來送你。”
“那我就變成一只雌燕子——”
“我們一起飛回中國去。”
“也不要護(hù)照。也不要任何行李。”
“太陽降下去的方向,便是中國。喏,就在那邊,在紐澤西州的那邊還要那邊。”
接著兩人便沒有什么好說的了。高低不齊,擠得引頸探首的摩天樓叢,向陽的一面,猶有落日淡淡的余暉,但陰影已經(jīng)愈曳愈長。所有的街道都躲在黑暗里。暮色從每一個角落里升了起來,不久便要淹沒曼哈吞了。那邊的聯(lián)合國正當(dāng)夕照,矗立如一面巨碑。克萊斯勒的尖塔戳破暮色,高出魁梧的泛美大廈,和其后的中央火車站與華道夫旅館。正是下班的時分,千扇萬扇玻璃窗后,有更多的眼睛在眺望,向遠(yuǎn)方。所以這便是有名的紐約城啊,世界第一大都市,人類文明的大腦,一切奢侈的發(fā)源地,紐約客和國際浪子的蟻丘和蜂窩。三百多年以前,下面只是一塊荒島,曼哈吞族的紅人將它賣給荷蘭人,代價,二十四元。但紐約愈長愈高,從匍匐的嬰孩長成頂天的巨人,大半個紐約懸在半空。風(fēng),在日落時從港外吹來,吹向大陸,吹過最國際最敏感的紐約,將此地的一切吹至世界的每一個角落。因為這里是現(xiàn)代的尼尼微③和龐貝,歷史在這座樓上大概還要棲留片刻。洪濛的暮色里,紐約的面貌顯得更陌生。再也數(shù)不清的摩天樓簇簇向遠(yuǎn)處伸延,恍惚間,像一列破碎的山系,紛然雜陳的斷崖與危石,而我立在最高峰上,前,無古人,后,無來者,一任蒼老的風(fēng)將我雕塑,一塊飛不起的望鄉(xiāng)石,石顏朝西,上面鐫刻的,不是拉丁的格言,不是希伯萊的經(jīng)典,是一種東方的象形文字,隱隱約約要訴說一些偉大的美的什么,但是底下的八百萬人中,沒有誰能夠翻譯。紐約啊紐約,你的電腦能不能測出?
1966年10月17日
(選自臺灣純文學(xué)出版社《望鄉(xiāng)的牧神》1968年初版)
【賞析】
很少有這樣的散文,能把要表現(xiàn)的客觀物象的動態(tài)節(jié)奏如此強(qiáng)烈、如此準(zhǔn)確地溶入文字節(jié)奏。余光中的筆不是攝影機(jī),只把一切景物定格為一幅幅靜態(tài)畫面;他的筆是飛動的車輪,是流轉(zhuǎn)的眼神,是疾追的步履,讀他的《登樓賦》,會使讀者對著紙頁目不暇接、滿耳轟鳴,有的地方甚至?xí)屓司o張得喘不過氣來。
余光中用迅捷的筆觸在文章中劃下了橫向、豎向的雙線座標(biāo)。橫向:作者駕著白色道奇車由西向東直撲紐約而來,一進(jìn)紐約便竄入了一個喧鬧無比的漩渦; 豎向: 到了帝國大廈便直上102層,又從摩天樓的頂端把目光送下。無論橫向還是豎向,這兩條線都是那樣強(qiáng)悍和奇詭,直繃繃地支撐起了這篇文章的經(jīng)緯。
有了這么一座橫穿塵囂、高聳入云的支架,這篇不長的文章就有了非凡的氣勢。像故意開玩笑一樣,余光中給這篇文章起了一個古典式的標(biāo)題。這個標(biāo)題給讀者造成的某種定勢,很快被打得粉碎。讀者就在這種出乎意料的突轉(zhuǎn)中產(chǎn)生反差性快感。
更耐人尋味的是,這個空間座標(biāo)背后還有一個心理座標(biāo)。無論是橫穿還是直上,作者都是當(dāng)作一種心理旅程來寫的。眼前閃過的萬千物象,全是心理波蕩的誘因,也是心理波蕩的外化。這個屬于心靈的內(nèi)在層面,才是文章的重心所在。
作者是一個深受東西方文化濡養(yǎng)的中國人,對于紐約令人發(fā)暈的煩囂、叫人窒息的緊張,既習(xí)慣又不習(xí)慣,以不習(xí)慣居多。但他偏偏必須橫穿過去,似乎非要讓自己的感官系統(tǒng)受一次不無恐怖的洗禮不可。他細(xì)細(xì)地寫透了這次洗禮的全過程。驚嘆和不適,拌和在一起,充斥字里行間。作者對這樣的紐約頗為陌生,因而使本來很敏感的神經(jīng)更其敏感。一切被紐約人司空見慣的形態(tài),對作者都有強(qiáng)力刺激。因而,他比紐約人更深切地感受了紐約,反過來,紐約也使他比往常更清楚地認(rèn)識了自己。文章前半部分,這種個人與城市的對峙、東方詩人與西方鬧市的對峙,表現(xiàn)得非常明顯。作者被紐約擠得十分狼狽,紐約被作者看得十分怪誕,兩相映照,相得益彰。待到文章進(jìn)入后半部分,作者終于登上摩天樓,動態(tài)過程結(jié)束,靜靜的俯瞰引出了深沉的思考。開始出現(xiàn)了瀟灑和幽默,懷念和感奮。于是,作者自然方位的升高也帶來了文章意蘊(yùn)的升高。把剛才緊張奔突時的急促思絲綰結(jié)一下,想高度,想廣度,想歷史,而且終于想到了家鄉(xiāng)。
站在摩天樓頂上的作者,對剛剛折磨過自己的喧囂鬧市產(chǎn)生了超逸和解脫,能夠以自己的精神力量去凌駕它了。于是,一種宏偉而深情的感悟從心底升起。他突然覺得,眼下的叢樓都成了紛然雜陳的斷崖與危石,“而我立在最高峰上,前,無古人,后,無來者,一任蒼老的風(fēng)將我雕塑,一塊飛不起的望鄉(xiāng)石,石顏朝西,上面鐫刻的,不是拉丁的格言,不是希伯萊的經(jīng)典,是一種東方的象形文字,隱隱約約要訴說一些偉大的美是什么,但是底下的八百萬人中,沒有誰能夠翻譯”。他甚至忽發(fā)奇想,如果從樓頂?shù)氯ィ妥兂梢恢谎嘧樱w回中國去。這樣,一種思鄉(xiāng)的孤獨(dú),一種呼喚另一種美的赤子虔誠,籠罩住了眼下的紐約,也籠罩住了整篇文章。能夠如此收納,實在是令人贊嘆的大手筆。
一個闖入西方鬧市的東方詩人畢竟沒有被吞食。依仗著深遠(yuǎn)的民族背景,他在自身高度上搏取了厚重和安定。
這篇文章也有一些缺憾。總的說來,文章前半部分比重太大,渲染煩囂過甚,易使讀者在紛亂中產(chǎn)生疲頓。作者在寫景狀情中極善運(yùn)用各種出色的修辭手法,精采的比喻汩汩不絕,但又略顯過濃、過擠,常常使文章的氣脈有點(diǎn)滯塞。
(余秋雨)
上一篇:現(xiàn)代散文欣賞·甲子談鼠
下一篇:現(xiàn)代散文欣賞·真假顛倒的世界(節(jié)選)——游狄斯尼樂園有感