《莊子妻死,鼓盆而歌》原文與賞析
莊子妻死,惠子吊之;莊子則方箕踞鼓盆而歌①。惠子曰:“與人居,長子、老、身死,不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”莊子曰:“不然。是其始死也,我獨何能無概! 然察其始而本無生;非徒無生也,而本無形;非徒無形也,而本無氣。雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生。今又變而之死。是相與為春秋冬夏四時行也。人且偃然寢于巨室,而我噭噭然隨而哭之,自以為不通乎命,故止也。”②(《莊子·至樂》)
【注釋】 ①方:正在。箕踞(jī jù):叉開兩腿像簸箕一樣坐在地上。②長子:為你生養(yǎng)子女。芒芴(huǎng hū):恍惚,渾沌狀態(tài)。之死:至死。偃(yǎn)然:安然。巨室:天地之間。噭(jiào):大叫。命:天命、自然。(bò jī)
【譯文】 莊子的妻子死了,好友惠施前來吊唁;莊子正叉開兩腿像簸箕一樣坐在地上,邊敲盆邊唱歌。惠子說:“你與人家共同生活,人家為你生養(yǎng)子女直至老了、死了,你不哀不哭就已經過分了,現在還敲著盆、唱著歌,不是太不近人情了嗎?”莊子說:“不是這么回事。我妻子剛死的時候,我怎么能不悲嘆呢! 然而仔細想想,她本來就沒有生命;不但沒有生命,本來連形體也沒有;不但沒有形體,本來連形成形體的氣也沒有。道在恍惚之間變化產生了氣,氣變化產生了形體,有了形體才有了生命。現在生命又變化成死亡、回歸了。這一過程就像春夏秋冬四季的運行一樣自然。人死了,安靜地處在天地之間這個屋子里,而我卻噭噭地在那兒哭她;想想自己那樣確實是不懂得天命自然的道理,因此就不哭了。
【感悟】 大道運行,生死自然——不以生喜,不以死悲;生死同狀,萬物一齊。
民間至今流行的對高壽逝者的喜喪,頗近于莊子的生死觀。
上一篇:《莊子不葬》原文與賞析
下一篇:《莊子至楚,見空髑髏》原文與賞析