《相為則相怨,自為則易和》原文與賞析
人為嬰兒也,父母養(yǎng)之簡,子長而怨;子盛壯成人,其供養(yǎng)薄,父母怒而誚之。子、父,至親也,而或譙或怨者,皆挾相為而不周于為己也。夫賣庸而播耕者,主人費(fèi)家而美食,調(diào)布而求易錢者,非愛庸客也,曰:如是,耕者且深,耨者熟耘也。庸客致力而疾耘耕者,盡巧而正畦陌者,非愛主人也,曰:如是,羹且美,錢布且易云也。此其養(yǎng)功力,有父子之澤矣,而心調(diào)于用者,皆挾自為心也。故人行事施予,以利之為心,則越人易和;以害之為心,則父子離且怨。(《韓非子·外儲說左上》)
【注釋】簡:簡慢,馬虎。誚(qiào):責(zé)備,責(zé)罵。譙(qiào):通“誚”。相為:指由儒家的仁義道德思想發(fā)展而來的那種相互之間懷著要為別人著想的心理,與“自為”對應(yīng)。庸:通“傭”,雇工。費(fèi)家:花費(fèi)家財(cái)。調(diào)布:挑選布幣。布:貨幣名稱。易:交換。耨(nòu):鋤草。熟:精細(xì)。耘:鋤草。畦(qí)陌:田園中的田埂。云:有,得。心調(diào)于用:心適于用,心合于用,指專心一意地工作。自為:各自為自己的利益而精心打算,與“相為”對應(yīng)。越人:指當(dāng)時(shí)居住在東南沿海地區(qū)的越國人,這里指關(guān)系疏遠(yuǎn)的人。
【譯文】人還是孩子的時(shí)候,父母對他撫養(yǎng)得馬虎,孩子長大了就會埋怨父母;孩子長大成人以后,對父母的供養(yǎng)微薄,父母就會生氣并責(zé)備他。父母與子女之間是至親骨肉,可是還會有責(zé)備或埋怨的事情發(fā)生,這都是由于相互之間懷著要為別人著想的心理,卻并不符合人人都是為自己著想的世道人情造成的。雇用雇工來播種耕耘,主人花費(fèi)家財(cái)準(zhǔn)備了豐盛的飯菜,挑選布幣去換取錢幣來付給報(bào)酬,這并不是對雇工仁愛,而是認(rèn)為:這樣做,耕地的人就會耕得精,鋤草的人就會鋤得細(xì)。雇工用盡力氣快速地耕作,用盡技巧修整田埂,并不是對主人仁愛,而是認(rèn)為:這樣做,飯菜才會豐盛,錢幣才容易得到。主人供養(yǎng)雇工有著父母對子女一般的恩澤,而雇工也專心一意地勞作,雙方都是懷著為自己利益打算的心思。由此可見,人們辦事和給人好處,如果都去為自己的利益而精心打算,那么結(jié)果是,即使像越國人那樣關(guān)系疏遠(yuǎn)的人也容易和好;如果都講求仁愛去損害自己的利益而為別人著想,那么到頭來即使是父母與子女之間也會產(chǎn)生隔閡而相互埋怨。
【評說】只講仁愛當(dāng)然是靠不住的,利益維系著各種人與人之間的關(guān)系。
不過,人除了需要利益之外,還有對親情、友情、理解和尊重的需求。幫助老弱病殘者的人,自己也會產(chǎn)生滿足感。人不只是動物,當(dāng)人與人之間只剩下利益關(guān)系時(shí),人反而不會覺得活著有什么意義。
上一篇:《現(xiàn)代中國文學(xué)史四版增訂識語》原文與賞析
下一篇:《相忘于江湖》原文與賞析