叔孫穆子不以貨私免
【原文】
虢之會,諸侯之大夫尋盟未退。季武子伐莒取鄆[1],莒人告于會,楚人將以叔孫穆子為戮。晉樂王鮒求貨于穆子[2],曰:“吾為子請于楚”。穆子不予。梁其踁謂穆子曰[3]:“有貨,以衛身也。出貨而可以免,子何愛焉?”穆子曰:“非女所知也。承君命以會大事,而國有罪,我以貨私免,是我會吾私也。茍如是,則又可以出貨而成私欲乎?雖可以免,吾其若諸侯之事何?夫必將或循之,曰:‘諸侯之卿有然者故也。’則我求安身而為諸侯法矣。君子是以患作。作而不衷,將或道之,是昭其不衷也。余非愛貨,惡不衷也。且罪非我之由,為戮何害?”楚人乃赦之。穆子歸,武子勞之,日中不出。其入曰:“可以出矣。”穆子曰:“吾不難為戮,養吾棟也。夫棟折而榱崩[4],吾懼壓焉。故曰雖死于外,而庇宗于內,可也。今既免大恥,而不忍小忿,可以為能乎?”乃出見之。
【注釋】
[1]季武子:魯國正卿,季文子的兒子。莒:古國名。屬地在今山東省安丘縣、諸城縣、莒縣和日照縣一帶。公元前431年為楚國所滅。鄆(yùn):古邑名。莒國的一座小城,位于今山東省沂水縣北。
[2]樂王鮒(fù):晉國大夫,又稱樂桓子。
[3]梁其踁(jìng):叔孫穆子的家臣。
[4]榱(cuī)崩:比喻傾覆。榱,椽子。
【譯文】
在虢地召開的盟會上,各諸侯國的大夫們謀求弭兵休戰的盟約還未結束,魯國的季武子就攻伐莒國,占領了鄆城。莒國向與會各諸侯國控告,楚國主張殺掉魯國的盟使叔孫穆子。晉國的樂王鮒向叔孫穆子索取賄賂,說:“我替你向楚國說情。”叔孫穆子拒絕了。他的家臣梁其踁說:“家有財貨,是用來保護自己的。拿出財貨就可以免去一死,你為什么吝惜呢?”叔孫穆子說:“這個道理不是你所能懂的。我奉國君的命令來參加盟會,現在國家有罪,我卻用財貨私自免死,這就說明我來會盟是為了自己的私利。如果我這樣做了,就可以拿財貨成就自己的私欲嗎?我雖然可以被免死,但今后還怎么再從事諸侯國之間的外交呢?一定會有別人仿效我的行為,并說‘某個諸侯國的卿就曾這樣做過’。那么我雖求得一身之安,卻為諸侯樹立了一個行賄免死的榜樣了。所以君子都會擔憂自己的行為處事,行事不正,將會導致別人也來仿效,這就更加暴露出他的行事不正了。我不是吝惜財貨,而是厭惡行事不正啊。況且罪過不是由我引起,我即便是被殺又有何害?”楚國人于是赦免了叔孫穆子。叔孫穆子回魯國后,季武子前去慰勞,叔孫穆子到中午也不肯出門見他。家臣勸告進來說:“可以出門了。”叔孫穆子說:“我沒把被殺當作難事,巧妙地保住魯國的棟梁。而那棟梁塌了,椽子也就崩毀了,我怕被壓在底下。所以說即使死在國外,但能庇護國內的宗室,也是值得的。現在已經免掉了國家滅亡的大恥,卻不能忍受個人的小忿,這可以稱為有能力嗎?”于是穆子出門會見了季武子。
上一篇:《叔向諫殺豎襄》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《叔孫穆子知楚公子圍有篡國之心》原文、注釋、譯文、賞析