祭十二郎文
祭十二郎文
唐·韓愈
【題解】
此文是韓愈在長(zhǎng)安任監(jiān)察御史時(shí),為祭悼他侄子十二郎而寫的一篇祭文。十二郎名老成,是韓愈二哥韓介的次子,因在韓氏家族中排行十二,所以得名十二郎。韓愈從小和十二郎生活在一起,經(jīng)歷患難,彼此感情甚篤。韓愈成年后在外漂泊,叔侄倆異地難聚。當(dāng)韓愈仕途順達(dá)后,籌劃與侄子久相共處之時(shí),卻傳來十二郎突然去世的消息。韓愈痛不欲生,寫下了這篇凄楚動(dòng)人的祭文。
【原文】
年、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠(chéng)[34],使建中遠(yuǎn)具時(shí)羞之奠[35],告汝十二郎之靈:
嗚呼!吾少孤,及長(zhǎng),不省所怙[36],惟兄嫂是依。中年,兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽。既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾。兩世一身,形單影只。嫂嘗撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已!”汝時(shí)尤小,當(dāng)不復(fù)記憶;吾時(shí)雖能記憶,亦未知其言之悲也!
【注釋】
[34]銜哀:心中懷著悲哀。
[35]時(shí)羞:應(yīng)時(shí)的鮮美佳肴。羞,同“饈”。
[36]所怙(hù):所依靠,此指父親。
【譯文】
某年某月某日,叔叔韓愈在聽到你去世消息的第七天,才得以懷著悲哀向你表示赤誠(chéng)的心意,派建中從遠(yuǎn)方給你帶來美味的祭品,以祭告你十二郎的在天之靈:
唉!我幼年喪父,長(zhǎng)大后還不知道父親的樣子,只能和大哥大嫂相依為命。大哥中年時(shí)在南方喪命,我和你當(dāng)時(shí)還幼小,跟隨著大嫂將大哥的遺體運(yùn)回河陽下葬,隨后又和你一起去江南度日,當(dāng)時(shí)孤苦伶仃,我們沒有一日分開過。我上面有三個(gè)哥哥,都不幸早逝了。繼承先祖的后代,在孫輩里只有你,在兒輩里只有我,兩代人都僅剩下一個(gè)人,真可謂形單影只。大嫂常常撫摸著你,又指著我說:“韓家兩代人,只剩下你們兩個(gè)了!”那時(shí)你還很小,恐怕已經(jīng)不記得了;我那時(shí)雖然記住了,但卻不了解大嫂話中的悲哀之意!
【原文】
吾年十九,始來京城。其后四年,而歸視汝。又四年,吾往河陽省墳?zāi)梗鋈陱纳﹩蕘碓帷S侄辏嶙舳┫嘤阢曛荩陙硎∥幔挂粴q,請(qǐng)歸取其孥[37]。明年,丞相薨[38],吾去汴州,汝不果來。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。吾念汝從于東,東亦客也,不可以久;圖久遠(yuǎn)者,莫如西歸,將成家而致汝。
【注釋】
[37]歸取其孥:把家眷接來。孥,妻和子的統(tǒng)稱。
[38]薨(hōng):古時(shí)諸侯和二品以上大官的死亡稱薨。
【譯文】
我十九歲那年,第一次來到京城。此后四年,我才回家看望你。又過了四年,我去河陽掃墓,遇到你送大嫂的靈柩來安葬。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來看望我,住了一年,你說要回家去接家眷。第二年,董丞相逝世,我離開了汴州,你也就沒有來。那一年,我在汴州輔佐軍事,派去接你的人剛要啟程,我又罷職離開了汴州,你又沒有來成。我想,如果你跟隨我來到東邊,東邊也是異鄉(xiāng)客地,不能夠永久住下來;如果為長(zhǎng)遠(yuǎn)打算,不如西歸河陽老家,安頓好家眷后再接你來。
【原文】
嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎[39]?吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當(dāng)久與相處。故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿。誠(chéng)知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也[40]!去年,孟東野往,吾書與汝曰:“吾年未四十,而視茫茫,而發(fā)蒼蒼,而齒牙動(dòng)搖。念諸父與諸兄,皆康強(qiáng)而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也[41]。”孰謂少者歿而長(zhǎng)者存,強(qiáng)者夭而病者全乎?
【注釋】
[39]遽(jù):突然,驟然。
[40]輟:中止,離開。就:趨從,接受。
[41]無涯之戚:無窮的憂傷。戚,憂傷。
【譯文】
唉,誰料到你竟驟然去世離開了我?我和你當(dāng)時(shí)都還很年輕,以為只是短暫別離,終究會(huì)長(zhǎng)久地跟你在一起的。所以才離開你到京師謀生,為了求得微薄的俸祿。如果料到事情發(fā)展成這樣,就是有萬乘之國(guó)的宰相職位,我也不會(huì)離開你前去就職啊!去年,孟東野前往江南,我托他帶信給你:“我年齡還不到四十歲,但已經(jīng)視力模糊,頭發(fā)花白,牙齒松動(dòng)。想到我的幾位父輩和兄長(zhǎng),都是健康強(qiáng)壯的時(shí)候去世的,像我現(xiàn)在這樣身體衰弱,怎么能長(zhǎng)久地活著呢?我不能離開職守,你又不肯來,只怕我早晚死了,會(huì)讓你懷有無窮的憂傷啊。”誰知道年少的去世了而年長(zhǎng)的還活著,身強(qiáng)力壯的你短命,而體弱多病的我卻保全了性命?
【原文】
嗚呼!其信然邪?其夢(mèng)邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎[42]?少者、強(qiáng)者而夭歿,長(zhǎng)者、衰者而存全乎?未可以為信也!夢(mèng)也,傳之非其真也,東野之書,耿蘭之報(bào),何為而在吾側(cè)也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之純明宜業(yè)其家者,不克蒙其澤矣。所謂天者誠(chéng)難測(cè),而神者誠(chéng)難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!
【注釋】
[42]克蒙:克,能夠。蒙:承受。
【譯文】
唉!難道這是真的嗎?還是做夢(mèng)呢?還是傳來的消息不真實(shí)呢?如果是真的,我哥哥有那么美好的德行卻喪失了后代?你的聰明純真難道還不能承繼他的遺澤嗎?為什么年輕身強(qiáng)的早死,而年長(zhǎng)衰弱的卻活著呢?我不能相信這是真的!這是在做夢(mèng)吧,是傳來的消息不真實(shí)吧,孟東野的信、耿蘭的喪報(bào),卻又為什么在我的身邊呢?唉!這是真的了!我哥哥有那么美好的德行而他的兒子卻早死了!你聰明純真應(yīng)該繼承家業(yè)的,竟不能夠承受他的遺澤啊!所謂天公啊,實(shí)在讓人難以推測(cè),神明啊,實(shí)在讓人難以明白!這真是天理不可推究,壽命不可預(yù)卜啊!
【原文】
雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動(dòng)搖者,或脫而落矣,毛血日益衰[43],志氣日益微,幾何不從汝而死也。死而有知,其幾何離[44]?其無知,悲不幾時(shí),而不悲者無窮期矣。汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強(qiáng)者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
【注釋】
[43]毛血:此指身體。
[44]其幾何離:分離會(huì)多久呢?意指死后仍可相會(huì)。
【譯文】
盡管如此,我從今年以來,花白的頭發(fā)已經(jīng)變成全白,松動(dòng)的牙齒已經(jīng)脫落,氣血日益衰減,精神日益衰微,用不了多久就會(huì)隨你而去了!如果人死后仍然有知覺,那我們分離的日子會(huì)有多久呢?如果人死后沒有知覺,那我也悲傷不了多久了,而沒有悲傷的日子倒是無窮無盡的。你的兒子剛十歲,我的兒子剛五歲,年少身強(qiáng)的都不能保全,像這樣大的孩子,又怎能希望他們長(zhǎng)大成人呢?唉,悲哀啊!唉,悲哀啊!
【原文】
汝去年書云:“比得軟腳病[45],往往而劇。”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之。”未始以為憂也。嗚呼,其竟以此而殞其生乎?抑別有疾而致斯乎?汝之書,六月十七日也。東野云:汝歿以六月二日;耿蘭之報(bào)無月日。蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報(bào),不知當(dāng)言月日。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應(yīng)之耳?其然乎?其不然乎?
【注釋】
[45]比:近來。
【譯文】
你去年的信中說:“近來得了軟腳病,常常劇烈發(fā)作。”我說:“這種病,江南人經(jīng)常有。”我也未曾為你這種病而擔(dān)憂。唉!難道就是因?yàn)檫@種病使你喪失了性命嗎?還是也有別的疾病使你喪生呢?你的信,寫于去年六月十七日。孟東野說,你去世是今年六月二日;耿蘭報(bào)喪時(shí)沒有寫月日。大概是因?yàn)闁|野派來的送信使者,不知道向家里人問清楚月日;而耿蘭報(bào)喪也不知道應(yīng)當(dāng)表明月日。或者東野在給我寫信時(shí),才問使者,使者就胡亂說了個(gè)月日應(yīng)付他?是這樣呢?還是不是這樣呢?
【原文】
今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母。彼有食可守以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來。其余奴婢,并令守汝喪。吾力能改葬,終葬汝于先人之兆[46],然后惟其所愿。
【注釋】
[46]兆:墓地。
【譯文】
現(xiàn)在我派建中來祭拜你,并慰問你的兒子和乳母,他們的生活供應(yīng)可以守到你的喪期結(jié)束,那就等到喪期結(jié)束我再接他們前來;如果不能等到喪期結(jié)束,那我就立即接他們前來。其余的奴婢下人,都叫他們守你的喪。如果我有能力給你改葬遷葬,就一定把你遷進(jìn)祖先的墓地,然后才算了卻了我的心愿。
【原文】
嗚呼!汝病吾不知時(shí),汝歿吾不知日,生不能相養(yǎng)以共居,歿不能撫汝以盡哀,斂不憑其棺,窆不臨其穴[47]。吾行負(fù)神明,而使汝夭。不孝不慈,而不得與汝相養(yǎng)以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢(mèng)相接。吾實(shí)為之,其又何尤!彼蒼者天,曷其有極!
【注釋】
[47]窆(biǎn):落葬,下棺入土。
【譯文】
唉!你患病我不知道時(shí)間,你去世我不知道日子,你活著的時(shí)候,我們不能互相供養(yǎng)、共同生活,你去世了我不能撫摸你的遺體盡情哀哭,你入殮時(shí)我不能在你的棺材旁邊,你安葬時(shí)我不能親臨你的墓穴。我的所作所為背負(fù)了神明,而使你年少夭折。我對(duì)上不孝順,對(duì)下不仁慈,因而不能和你互相照顧、維持生計(jì)。一個(gè)在天涯,一個(gè)在地角,活著的時(shí)候你的身影不能和我相依,死了以后你的靈魂又不在我的夢(mèng)中與我相聚。這實(shí)在是我一手造成的,又能夠怨誰呢!蒼天啊,我的悲痛何時(shí)才是個(gè)盡頭啊!
【原文】
自今已往,吾其無意于人世矣!當(dāng)求數(shù)頃之田,于伊、潁之上,以待余年。教吾子與汝子,幸其成;長(zhǎng)吾女與汝女[48],待其嫁:如此而已。嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪?嗚呼哀哉!尚饗[49]!
【注釋】
[48]長(zhǎng):用作動(dòng)詞,養(yǎng)育之意。
[49]尚饗:也作“尚享”,舊時(shí)祭文常用作結(jié)尾。尚:庶幾,希望。饗:泛指請(qǐng)人享受。
【譯文】
從今以后,我對(duì)于世上的事情再也沒有心思考慮了!我將在伊水、潁河一帶買數(shù)頃田地,來度我的晚年。教導(dǎo)我的兒子和你的兒子,期盼他們長(zhǎng)大成人;養(yǎng)育我的女兒和你的女兒,等待她們出嫁。我的心愿不過這樣罷了。唉!言語有窮盡的時(shí)候,而哀痛之情卻是永無終絕。這些你能夠理解嗎?還是你什么都不知道呢?唉,真悲哀啊!希望你享用這些祭品吧!
【評(píng)析】
本文在我國(guó)古代祭文中可稱為“千古絕唱”。傳統(tǒng)的祭文大都擺脫不了為死者歌功頌德,并表達(dá)自己的悲痛之情這一固定模式,但韓愈的這篇祭文卻另辟蹊徑,他以生活中的一些瑣碎小事來表現(xiàn)自己與死者的親密無間,流露出濃濃的骨肉深情。
文章分為三部分:第一部分寫兩人之間的深厚情誼。先從身世和家世的不幸,寫幼時(shí)孤苦相依;后敘兩人的三別三會(huì),終于不得會(huì)合而成永別,使作者悔恨無窮,抱憾終生。第二部分寫對(duì)侄兒病情的推測(cè),沉痛的自責(zé),初聞噩耗時(shí)將信將疑,不愿相信又不得不信的心理,尤其顯得哀婉動(dòng)人。第三部分寫對(duì)十二郎及其遺孤的吊慰,交代遷葬及教養(yǎng)遺孤等事,透露出作者無處訴說、沒有邊際的不可遏止的傷痛。
韓愈以與死者對(duì)話的方式,在哭訴中表現(xiàn)了自己后悔、傷心、遺憾、自責(zé)等感情,似乎想要和死者永遠(yuǎn)交談下去。全文在縈回往復(fù)的抒情中,融注著真摯的骨肉之情和宦海沉浮的人生感嘆。全文不拘常格,自由抒情,感情真摯,邊訴邊泣的語言形式,催人淚下,真可謂是一篇千百年來傳誦不衰,影響深遠(yuǎn)的祭文名作。
上一篇:《古文觀止·祭公諫征犬戎》譯文與賞析
下一篇:《古文觀止·秋聲賦》譯文與賞析