北山移文
北山移文
南朝·孔稚珪
【題解】
孔稚珪,字德璋,南朝齊國(guó)人,曾擔(dān)任過(guò)太子詹事等官職。他喜歡詩(shī)文,頗能飲酒,不愿理會(huì)繁雜事務(wù),對(duì)自然山上水情有獨(dú)鐘。“移”是古代一種官府文書(shū),一般用來(lái)頒布命令、曉諭民眾。本文借北山神靈的口吻,揭露和諷刺那些偽裝隱居以求取功名利祿的人。
【原文】
鐘山之英[53],草堂之靈,馳煙驛路,勒移山庭[54]。夫以耿介拔俗之標(biāo),瀟灑出塵之想,度白雪以方潔,干青云而直上,吾方知之矣。若其亭亭物表,皎皎霞外,芥千金而不盼,屣萬(wàn)乘其如脫,聞鳳吹于洛浦[55],值薪歌于延瀨,固亦有焉。豈期終始參差,蒼黃翻覆,淚翟子之悲,慟朱公之哭。乍回跡以心染,或先貞而后黷[56],何其謬哉!嗚呼,尚生不存,仲氏既往,山阿寂寥,千載誰(shuí)賞?
【注釋】
[53]鐘山:即紫金山,因在建康即今南京北面,故又名北山。山的南面有草堂寺。
[54]勒:刻石。
[55]鳳吹:相傳周靈王太子晉不愿繼承王位,善吹簫,如鳳鳴,常游于伊水、洛水之間。
[56]黷:污染。
【譯文】
鐘山的英靈,草堂的神靈,如騰云駕霧般地奔馳在驛路上,要把這篇移文鐫刻在山崖之上。有些隱士,自以為有耿介超俗的風(fēng)度,瀟灑出塵的理想;品德純潔,像白雪一樣;人格高尚,可與青云比肩。我知道這樣的人是存在的。至于亭亭玉立、超然物外,潔身自好、志趣高潔,視千金如芥草,不屑一顧,視萬(wàn)乘如敝屣,隨手拋棄,在洛水邊聽(tīng)到如鳳鳴的吹笙,在延瀨遇到高人隱士引吭高歌,這種人固然也是存在的。但怎么也想不到他們前后不一,就像青黃般反復(fù)無(wú)常,如墨子面對(duì)白絲般悲傷不已,如楊朱面對(duì)歧路般傷心痛哭。剛到山中來(lái)隱居,內(nèi)心卻戀著塵世的名利,或許開(kāi)始非常貞潔,后來(lái)又變得十分骯臟,這是多么荒謬啊!唉,尚子平、仲長(zhǎng)統(tǒng)都已成為過(guò)去,這寂寥空曠的山林顯得非常寂寞,千秋萬(wàn)年,還有誰(shuí)來(lái)欣賞?
【原文】
世有周子,俊俗之士,既文既博,亦玄亦史。然而學(xué)遁東魯,習(xí)隱南郭,竊吹草堂,濫巾北岳[57]。誘我松桂,欺我云壑。雖假容于江皋,乃纓情于好爵。其始至也,將欲排巢父,拉許由,傲百氏,蔑王侯。風(fēng)情張日,霜?dú)鈾M秋。或嘆幽人長(zhǎng)往,或怨王孫不游。談空空于釋部[58],核玄玄于道流,務(wù)光何足比,涓子不能儔。
【注釋】
[57]濫巾:指穿戴著隱士的衣裳頭巾以充清高。
[58]空空:佛教認(rèn)為一切事物都是虛幻的,空的。釋部:佛經(jīng)。
【譯文】
如今有一位姓周的人,是一個(gè)出類(lèi)拔萃的俊才,他既有文采,又很博學(xué),既通玄學(xué),又懂史學(xué)。但是他偏偏學(xué)習(xí)顏闔的遁世,效仿南郭的隱居,在草堂里濫竽充數(shù),居住在北岳山里冒充隱士。他哄誘我們山中的松桂,欺騙我們的云崖,他雖然假裝在長(zhǎng)江邊上隱居,但是心里卻牽掛著高官厚祿。他剛剛隱居的時(shí)候,似乎把巢父、許由都不放在眼里,傲視諸子百家,蔑視王侯將相。他的風(fēng)度之高勝于太陽(yáng),志氣之凜盛如秋霜。有時(shí)感慨當(dāng)今沒(méi)有幽居的隱士,有時(shí)又抱怨王孫出游不常。他能談四大皆空的佛學(xué),也能聊道家的玄之又玄,就連上古的務(wù)光、涓子之輩,都不能和他相比。
【原文】
及其鳴騶入谷[59],鶴書(shū)赴隴,形馳魄散,志變神動(dòng)。爾乃眉軒席次,袂聳筵上,焚芰制而裂荷衣[60],抗塵容而走俗狀。風(fēng)云悽其帶憤,石泉咽而下愴,望林巒而有失,顧草木而如喪。至其鈕金章,綰墨綬,跨屬城之雄,冠百里之首。張英風(fēng)于海甸,馳妙譽(yù)于浙右。道帙長(zhǎng)擯,法筵久埋。敲撲喧囂犯其慮,牒訴倥傯裝其懷[61]。琴歌既斷,酒賦無(wú)續(xù),常綢繆于結(jié)課,每紛綸于折獄,籠張趙于往圖,架卓魯于前錄,希蹤三輔豪,馳聲九州牧。
【注釋】
[59]鳴騶:指征召周颙的使者所乘的馬。
[60]芰制:用荷葉做成的衣服。語(yǔ)出《離騷》,“制芰荷以為衣”,代指隱士的衣服。
[61]牒訴:文書(shū)及訴訟。倥傯:事情紛繁迫促。
【譯文】
等到皇帝的使者帶著隨從鳴鑼開(kāi)道、前呼后擁,捧了征召的詔書(shū),來(lái)到山中,這時(shí)他立刻得意忘形、魂飛魄散,改變志向,心潮涌動(dòng)。在宴請(qǐng)使者的筵席上,忍不住揚(yáng)眉揮袖、得意洋洋。他將隱居時(shí)穿的用芰荷做成的衣服撕破燒掉,完全顯示出塵世的面目,表現(xiàn)出庸俗的舉止。山中的風(fēng)云悲凄含憤,石上的清泉幽咽悲愴,回望這樹(shù)林和山巒,似乎若有所失,回顧百草和樹(shù)木,就像死了親人那樣悲傷。后來(lái)他佩戴官印,系著墨綬,掌管一個(gè)郡中最大的縣,成了一郡之中所屬各縣令之首,威風(fēng)遍及四海,美名傳到浙東。道家的書(shū)籍久已摒棄了,講佛法的坐席也早已塵封。鞭打罪犯的喧囂之聲擾亂了他的心思,文書(shū)訴訟之類(lèi)急迫的公務(wù)裝滿了胸懷。琴歌之聲既已斷絕,酒賦之事也無(wú)法繼續(xù),經(jīng)常被考核官吏的事情糾纏,忙碌于審問(wèn)各種案件,只想使官聲政績(jī)超越史書(shū)中記載的張敞和趙廣漢,又想讓官聲凌駕于卓茂和魯恭,希望能成為三輔令尹或九州刺史。
【原文】
使我高霞孤映,明月獨(dú)舉,青松落蔭,白云誰(shuí)侶?戶摧絕無(wú)與歸,石徑荒涼徒延佇。至于還飆入幕,寫(xiě)霧出楹,蕙帳空兮夜鶴怨,山人去兮曉猨驚。昔聞投簪逸海岸[62],今見(jiàn)解蘭縛塵纓。于是南岳獻(xiàn)嘲,北隴騰笑,列壑爭(zhēng)譏,攢峰竦誚[63]。慨游子之我欺,悲無(wú)人以赴吊。故其林慚無(wú)盡,澗愧不歇,秋桂遣風(fēng),春蘿罷月。騁西山之逸議,馳東皋之素謁。
【注釋】
[62]投簪:指脫下官帽,棄官歸隱。
[63]攢峰:聚在一起的山峰。竦:伸長(zhǎng)脖子,踮起腳跟站著。誚:指責(zé)。
【譯文】
這使得山中的朝霞孤零零地映照在天空,明月孤獨(dú)地懸掛在夜幕,青松落寞地投下濃蔭,白云有誰(shuí)和它做伴?戶坍塌毀壞,不見(jiàn)有人歸來(lái),石徑一片荒涼,白白地久立等待。以至于旋風(fēng)吹進(jìn)了帷幕,云霧從屋柱之間瀉出,夜空中的飛鶴好像是怨恨人去帳空,山人離去,清晨的山猿也感到吃驚。過(guò)去聽(tīng)說(shuō)有人脫去官服逃往海邊隱居,今天卻見(jiàn)到有人解下了隱士的佩蘭而戴上俗世的冠帶。于是南岳送來(lái)嘲諷,北嶺傳出恥笑,深谷爭(zhēng)相譏諷,座座山峰挺身譏笑,慨嘆我們被那位游子所欺騙,又悲傷沒(méi)有人為此前來(lái)慰問(wèn)。所以,山林中的林木感到羞恥不已,山澗懷愧莫及,秋桂不飄香風(fēng),春蘿也不籠月色。西山好像還傳出隱逸者的清議,東皋還散布著德者的高論。
【原文】
今又促裝下邑,浪栧上京[64],雖情殷于魏闕,或假步于山扃。豈可使芳杜厚顏,薜荔蒙恥,碧嶺再辱,丹崖重滓[65],塵游躅于蕙路[66],汙淥池以洗耳。宜扃岫幌[67],掩云關(guān),斂輕霧,藏鳴湍。截來(lái)轅于谷口,杜妄轡于郊端。于是叢條瞋膽[68],疊穎怒魄。或飛柯以折輪,乍低枝而掃跡。請(qǐng)回俗士駕,為君謝逋客。
【注釋】
[64]浪栧:劃動(dòng)船槳。浪,鼓動(dòng),劃動(dòng)。栧,漿。
[65]滓:污濁。
[66]游躅:隱者留下的足跡。
[67]扃:關(guān)閉。岫幌:指山的門(mén)戶。
[68]瞋膽:使肝膽發(fā)怒。
【譯文】
現(xiàn)在聽(tīng)說(shuō)此人正在縣里忙于置辦行裝,準(zhǔn)備乘船到京城去,雖然他心中向往的是朝廷,但或許也會(huì)到山里來(lái)借住。豈能讓我們山里的芳草蒙厚顏之名,讓薜荔遭受羞恥,讓碧嶺再次受侮辱,讓丹崖重遭玷污,讓芳草路遭受世俗塵游的踐踏,讓洗耳池受到污染而失去往日的清澈。所以,我們應(yīng)該拉緊山間云氣的帷帳,掩上云門(mén),收斂起輕霧,藏匿好叮咚的泉流。到山口去攔截他的車(chē),到郊外去堵住他的馬。于是山中的樹(shù)叢和重疊的草芒勃然大怒,有的用飛落的枝條打折他的車(chē)輪,有的用低垂枝葉掃去車(chē)痕。請(qǐng)這個(gè)凡夫俗子的車(chē)駕轉(zhuǎn)回去吧,我代表北山之神謝絕你這位逃客的再次到來(lái)。
【評(píng)析】
魏晉南北朝時(shí)期,朝代更替頻繁,因此便有一些文人隱居,以求明哲保身。這本無(wú)可厚非,但可恨其中卻有這樣一些人:他們以隱居為幌子,沽名釣譽(yù)、待價(jià)而沽,一旦朝廷或權(quán)貴征聘,便會(huì)不問(wèn)清濁,馬上投身官場(chǎng),以博取富貴。這種虛偽之人辱沒(méi)了隱士的名聲,讓作者對(duì)其深?lèi)和醇玻刈鞔宋募右灾S刺。
首先,作者用形象的語(yǔ)言描述了真正高潔的隱士應(yīng)具備:耿介超俗的風(fēng)度,瀟灑出塵的理想,視千金如芥草,視萬(wàn)乘如敝屣。其次,作者開(kāi)始對(duì)那些沽名釣譽(yù)的假隱士展開(kāi)批判。緊接著,作者便將批判的鋒芒對(duì)準(zhǔn)了周颙,用他的前后行徑做了對(duì)比,揭露他的虛偽,使其丑態(tài)盡出。最后,作者用擬人的手法,描述周颙逃離山林,奔波于塵世間,這是對(duì)山間的花草樹(shù)木、浮云白崖的一種欺騙和玷污,所以北山山神拒絕他再來(lái)玷污名山。
作者將擬人化的寫(xiě)法和駢文句式有機(jī)和諧地融為一體,顯示出作者駕馭文字的高超藝術(shù),他的文章為世人傳誦。
上一篇:《古文觀止·前赤壁賦》譯文與賞析
下一篇:《古文觀止·賣(mài)柑者言》譯文與賞析