【作品提要】
羊泉鎮(zhèn)的人們順從權(quán)貴,尊崇騎士團(tuán),熱烈歡迎他們的到來,并奉上自己最好的禮物。不料,卡拉特拉瓦騎士團(tuán)隊(duì)長費(fèi)爾南·戈麥斯在羊泉鎮(zhèn)為所欲為,肆意侮辱女性,甚至企圖侮辱鎮(zhèn)長的女兒勞倫西婭,幸而勞倫西婭被青年農(nóng)民弗隆多索救出。隨后費(fèi)爾南又極力破壞這對(duì)青年的婚禮,劫走新娘,還想要把弗隆多索絞死。勇敢的勞倫西婭逃回村中,呼吁鄉(xiāng)親們起來反抗,全鎮(zhèn)人民義憤填膺,慨然起義,攻占城堡,殺死了殘暴的費(fèi)爾南。事后,國王了解了實(shí)情,并赦免全鎮(zhèn)人民,把羊泉鎮(zhèn)收歸自己管轄。
【作品選錄】
第二幕
第十五場
羊泉鎮(zhèn)的廣場。
結(jié)婚儀仗隊(duì),眾樂師,門戈,弗隆多索,勞倫西婭,帕斯夸拉,巴里爾多,埃斯特萬,阿隆索以及赤發(fā)胡安。
眾樂師 (唱)愿新郎新娘
百年和好!
白頭到老!
門戈 我說,唱這種老調(diào)喜歌,
的確不必花多大力氣。
巴里爾多 難道說你吟唱的
會(huì)比他們好?
弗隆多索 門戈對(duì)鞭打
比對(duì)詩歌更有體會(huì)。
門戈 請(qǐng)你別亂嚷嚷,
山谷中有個(gè)人,
那是騎士團(tuán)隊(duì)長派來……
隊(duì)長給他……
巴里爾多 拜托你,別提他啦,
這個(gè)野蠻的劊子手,
他剝奪了所有人的榮譽(yù)。
門戈 那天,有一百個(gè)士兵
將我鞭打……
就因?yàn)槲規(guī)Я艘话褟椆?/p>
我真是倒霉透頂。
可是他們向一個(gè)人
扔出一只灌腸器,
里面裝滿染料和小石子,
雖然我不說出那人的名字,
大家都知道他是個(gè)正人君子,
這事讓他怎么忍受得了?
巴里爾多 他們干這事是為了開開玩笑。
門戈 沒有拿灌腸開玩笑的,
這樣用那有益健康的東西……
我寧愿立刻死去。
弗隆多索 唱首喜歌吧,我請(qǐng)求你,
唱些適于婚慶的東西。
門戈 (吟唱)我向上天祈禱,
愿新人白頭偕老,
沒有妒忌,沒有氣惱,
沒有口角,沒有斗毆!
活到百無聊賴時(shí),
雙雙攜手赴陰曹。
祝新人白頭到老!
弗隆多索 編出這樣蹩腳的詩來,
蒼天都會(huì)見怪!
巴里爾多 他這是即興之作……
門戈 我倒想起了這樣一種行業(yè),
你看見過炸油餅嗎?
他把面團(tuán)扔到滾油里,
扔進(jìn)滿滿的一鍋,
隨后便見到一些油餅膨脹,
另一些油餅鼓起氣泡,
那樣子奇形怪狀,
有的向左擰,
有的向右歪,
有的炸得泛黃,
有的炸得焦煳。
因此我在想,
詩人也是這樣,
他的題材
就是手中的面團(tuán)。
他急忙把詩句
放進(jìn)紙張的油鍋,
相信糖漿
能把嘲諷和譏笑堵住。
但是當(dāng)他取出來,
卻幾乎無人接受,
因此,能吃下這些東西的,
只有作者自己。
巴里爾多 別說這些瘋話啦!
讓新婚夫婦講幾句。
勞倫西婭 把手伸給我們吻吧。
赤發(fā)胡安 侄女,我的手也吻嗎?
為了你和弗隆多索,
趕快吻你爸爸的手吧。
埃斯特萬 赤發(fā),把手伸給她和她丈夫,
我懇求上天永遠(yuǎn)賜福。
弗隆多索 請(qǐng)兩位長輩向我倆
伸出手來。
赤發(fā)胡安 哎,彈起來,唱起來,
讓我們同唱一支歌。
眾樂師 (唱)披長發(fā)的姑娘喲,
走下羊泉鎮(zhèn)的山谷;
卡拉特拉瓦十字章騎士
在后面緊緊跟隨。
姑娘羞怯、心慌,
鉆進(jìn)樹叢躲藏;
他假裝沒有看見,
佇立在樹叢前面。
“美麗的姑娘,
你為何躲藏?
我愿望的利箭,
可以穿壁透墻?!?/p>
騎士走近前來,
姑娘意亂心慌,
她想把茂密的樹叢
當(dāng)著百葉窗向外張望。
然而心懷愛情的人,
可以輕而易舉地越過
大海和高山,
他對(duì)她說了這樣一段話:
“美麗的姑娘,
你為何躲藏?
我愿望的利箭,
可以穿壁透墻。”
第十六場
騎士團(tuán)隊(duì)長,弗洛雷斯,奧圖尼奧和辛布拉諾斯上。
隊(duì)長 婚禮馬上停止,
誰也不許喧鬧。
赤發(fā)胡安 這可不是兒戲,大人,
您下令也不頂用。
要不要給您一個(gè)座位?
您是怎么率部歸來的?
勝利了嗎?嗨,看我這句話問的!
弗隆多索 我完啦!天哪,救救我吧!
勞倫西婭 弗隆多索,從這里逃走。
隊(duì)長 這可不行,把他抓起來,捆起來!
赤發(fā)胡安 小伙子,要蹲監(jiān)獄啦。
弗隆多索 為什么?
隊(duì)長 我不是一個(gè)濫殺無辜的人,
假如我隨便殺人,
我?guī)У倪@些士兵,
早就讓他一命歸陰。
我只命令把他監(jiān)禁,
他犯了罪,
這會(huì)連累他的父親。
帕斯夸拉 大人,他今天結(jié)婚。
隊(duì)長 他結(jié)婚跟我有什么關(guān)系?
難道鎮(zhèn)上就找不到別的男人?
帕斯夸拉 如果他冒犯了您,請(qǐng)您恕罪,
因?yàn)槟怯猩矸莸娜恕?/p>
隊(duì)長 倒不是他冒犯了我,帕斯夸拉,
他冒犯了上帝保護(hù)下的
騎士團(tuán)團(tuán)長特列斯·希隆,
冒犯了整個(gè)光榮的騎士團(tuán)。
為了警告全鎮(zhèn),
他必須受嚴(yán)懲。
否則,將來有一天,
有人會(huì)舉起謀反的大旗。
你們已經(jīng)知道,
有一天下午,
這個(gè)家伙——多忠順的臣民!
竟用弩弓對(duì)準(zhǔn)隊(duì)長我的胸脯。
埃斯特萬 我想我作為岳父
得出來為他說情,
由于那種原因,
一個(gè)男子,確切地說,一個(gè)情人,
對(duì)您不夠冷靜
這并不算過分。
因?yàn)槟氚阉钠拮訆Z走,
他能站出來保護(hù)她,
這為什么不行?
隊(duì)長 鎮(zhèn)長,您真是個(gè)糊涂蟲。
埃斯特萬 謝謝您的栽培,大人。
隊(duì)長 我沒想到要奪走他的妻子。
因?yàn)樗?dāng)時(shí)并不是他的妻子。
埃斯特萬 您想強(qiáng)奪!……這就足夠了,
卡斯提利亞的國王和王后
掃平了叛亂建立了新秩序。
當(dāng)征伐勝利之后,
他們就不會(huì)再讓
他們的城市和鄉(xiāng)村,
依舊留在佩戴大十字章的
強(qiáng)徒們手中。
愿國王把十字章掛在自己胸上,
只有國王的胸前
才配掛這種勛章。
隊(duì)長 來人哪,
把他手中的權(quán)杖奪下來!
埃斯特萬 拿走吧,大人,趕快拿去。
隊(duì)長 (用權(quán)杖敲打他)我要用權(quán)杖抽打你,
如同抽打一匹烈馬。
埃斯特萬 您是大人,
我忍受您的懲罰,打吧。
帕斯夸拉 如果因?yàn)樗俏业母赣H而打他,
為何把對(duì)我的憤恨
發(fā)泄在他身上?
隊(duì)長 把她帶走,
派十個(gè)士兵看守她。
隊(duì)長帶隨從押新郎新娘下。
埃斯特萬 求上天主持正義!(下)
帕斯夸拉 這婚禮變成了喪事!(下)
巴里爾多 這里就沒有一個(gè)人敢跟他說理?
門戈 我已經(jīng)挨過鞭打,
誰想看紅衣主教,
無須去羅馬……
還是讓別人去惹他吧。
赤發(fā)胡安 我們大家去評(píng)理。
門戈 先生們,讓我們大家安靜,
我吃過苦頭,
背上還有累累鞭痕。
第三幕
第一場
羊泉鎮(zhèn)的市政委員會(huì)大廳。
埃斯特萬,阿隆索和巴里爾多上。
埃斯特萬 開會(huì)的人還沒來?
巴里爾多 還沒來。
埃斯特萬 咱們要大禍臨頭啦。
巴里爾多 鎮(zhèn)上的人大多都有所準(zhǔn)備。
埃斯特萬 弗隆多索被囚禁在塔樓里,
我女兒勞倫西婭也在危難之中,
倘若上帝不發(fā)慈悲將他們保佑……
第二場
赤發(fā)胡安和市政委員上。
赤發(fā)胡安 埃斯特萬,你為什么大嚷大叫?
保守秘密對(duì)我們至關(guān)重要。
埃斯特萬 我要是不聲不響,
氣氛就會(huì)更加緊張。
門戈上。
門戈 我也來參加這個(gè)會(huì)議。
埃斯特萬 一個(gè)淚流滿面的白發(fā)老人,
質(zhì)問你們這些正直的農(nóng)民,
對(duì)于喪失尊嚴(yán)、橫遭蹂躪的故鄉(xiāng),
全體鄉(xiāng)親們?cè)撟鞒鍪裁磁e動(dòng)?
如果榮譽(yù)在召喚,
如果我們?nèi)巳硕荚馐苓^這個(gè)
野蠻人的欺凌,事情該怎么辦?
回答我:
你們之中有誰的榮譽(yù)和生命
不曾受過他的傷害?
你們不是在互相埋怨嗎?
既然大家的一切都已喪失,
你們還等什么呢?
這是多么不幸的事情!
赤發(fā)胡安 我們這里受害最大。
然而,國王已經(jīng)頒布圣旨,
宣稱卡斯提利亞境內(nèi)已經(jīng)平定。
國王即將出巡科爾多瓦,
兩位市政委員應(yīng)前往迎駕,
跪倒在他的腳下乞求援救。
巴里爾多 費(fèi)南多國王要征服的敵人太多,
他忙于東征西討,
因此顧不上我們的事情,
我們最好還是另想辦法。
市政委員 如果我的話你們肯聽,
我主張大家離開本鎮(zhèn)。
赤發(fā)胡安 怎么可能
在這么短的時(shí)間里撤離?
門戈 請(qǐng)相信,如果我們暴動(dòng),
今天開會(huì)的人有的就會(huì)送命。
市政委員 忍耐的桅桿已經(jīng)折斷,
恐懼的航船迷失了方向。
故鄉(xiāng)的當(dāng)權(quán)者,
一個(gè)正直的人,
他的女兒被橫蠻地?fù)屪撸?/p>
他的頭被權(quán)杖粗暴地打破。
哪個(gè)奴隸遭受過
這樣的奇恥大辱?
赤發(fā)胡安 你打算讓街坊們?cè)趺粗?/p>
市政委員 與其自己等死,
還不如殺死暴君,
因?yàn)槲覀內(nèi)硕鄤荼姡?/p>
他們勢單力薄。
巴里爾多 拿起武器來打倒主人!
埃斯特萬 除了上天,只有國王才是主人,
那些滅絕人性的野蠻人決不是主人。
只要上帝支持我們的正義事業(yè),
我們還怕什么犧牲?
門戈 鄉(xiāng)親們哪
干這種事情
應(yīng)該慎重考慮。
我曾經(jīng)親身體驗(yàn)
純樸農(nóng)民所受的欺凌,
我最清醒的考慮,
就是替你們擔(dān)心。
赤發(fā)胡安 既然災(zāi)難臨頭,
讓我們性命都難保,
那我們還等待什么呢?
他們燒毀了
我們的房子和葡萄園,
他們是暴君。
我們要向他們報(bào)仇雪恨!
第三場
勞倫西婭披頭散發(fā)上。
勞倫西婭 讓我進(jìn)來吧,
我也能參加男人們的會(huì)議,
女人也許沒有表決權(quán),
但她有發(fā)言權(quán)。
你們認(rèn)識(shí)我嗎?
埃斯特萬 老天爺呀!
這不是我的女兒嗎?
赤發(fā)胡安 你不認(rèn)識(shí)勞倫西婭?
勞倫西婭 我這樣到來,
我這副狼狽相,
讓你們認(rèn)不出我是哪個(gè)姑娘。
埃斯特萬 我的女兒!
勞倫西婭 別再叫我女兒。
埃斯特萬 為什么?
我的寶貝兒,為什么?
勞倫西婭 原因很多!
其中最重要的原因是
您聽任暴君把我搶走
而又不替我報(bào)仇,
你們看我落入魔掌,
卻眼睜睜見死不救。
我還不是弗隆多索的人,
您不能說讓他以丈夫的身份
去為我報(bào)仇,
現(xiàn)在只能由您出面;
既然沒有度過新婚之夜,
這復(fù)仇的責(zé)任
就只能歸于父親
而不歸于丈夫;
這正如給我買下一種珍寶
卻又沒交給我,
我自然管不著誰在保管它,
誰想去偷它。
費(fèi)爾南·戈麥斯從您眼皮下
把我搶到他家;
您就像膽怯的牧人一樣,
把綿羊丟給豺狼。
您可知多少把利劍
對(duì)準(zhǔn)我胸膛?
他為破壞我的貞操,
滿足自己邪惡的欲望,
說了多少甜言蜜語,
又撒了多少彌天大謊,
進(jìn)行了多少威脅恐嚇,
干了多少殘暴勾當(dāng)!
看看我披頭散發(fā),
難道還不說明問題嗎?
難道你們沒有看見
拷打留下的斑斑血跡?
你們是不是高貴的男子漢?
你們是不是我的父老鄉(xiāng)親?
你們看到我這樣痛苦萬狀,
難道不感到義憤填膺?
你們都是綿羊,
羊泉鎮(zhèn)的名字
真是十分恰當(dāng)。
把武器給我!
你們是泥塑木雕,
你們是鐵石心腸,
你們是老虎……
不,還不如老虎,
因?yàn)槔匣?huì)兇猛地
追逐搶奪它的幼子的獵人,
在獵人逃到海上之前將他們咬死,
不容他們跳海逃生。
你們生來就是膽小的兔子,
是野蠻人,不是西班牙人。
你們是膽小鬼,
容忍自己的妻女遭人蹂躪!
你們腰佩利劍有什么用?
倒不如把捻線桿掛在腰間!
上帝明鑒,我只能讓女人
來向暴君討還榮譽(yù),
同叛賊清算血債!
真該朝你們?nèi)邮^,
你們這些紡織女工,
女里女氣的男人,
膽小如鼠的男人!
明天,你們最好穿起我們的衣裙,
戴上我們的頭巾,
抹上我們的胭脂水粉!
騎士團(tuán)隊(duì)長已經(jīng)決定,
不經(jīng)審判,不發(fā)告示,
便把弗隆多索吊死在
塔樓的雉堞上,
但愿他把你們,
你們這些陰陽人,
一個(gè)個(gè)都這樣吊死,
那我才感到高興,
因?yàn)檫@個(gè)誠實(shí)的市鎮(zhèn)
那時(shí)就沒有了男人,
善戰(zhàn)的婦女部落的時(shí)代
就會(huì)再次出現(xiàn),
讓世界永遠(yuǎn)感到震驚。
埃斯特萬 女兒,我可不愿意加上
這么多難聽的頭銜。
如果大家都不跟隨我,
我就單槍匹馬去干。
赤發(fā)胡安 我也去,
盡管敵人的氣勢令我膽戰(zhàn)心驚。
市政委員 讓我們一道去找他們拼命。
巴里爾多 拿一塊麻布綁在竿子上迎風(fēng)豎起,
讓那些妖魔鬼怪全都死去。
赤發(fā)胡安 你想擺什么隊(duì)形前進(jìn)?
門戈 殺死他,用不著擺什么隊(duì)形。
一聲高呼,把全鎮(zhèn)的人合攏,
大家都會(huì)同意處死暴君。
埃斯特萬 拿起劍,拿起矛,
拿起弩弓、棍棒和梭鏢。
門戈 我們的國王和王后萬歲!
全體 萬歲!萬萬歲!
門戈 殺死叛逆的暴君!
全體 殺死叛逆的暴君!(下)
第四場
混亂中,勞倫西婭呼喊在場的幾個(gè)婦女。
勞倫西婭 走吧,上天在聽著你們哪。
??!……羊泉鎮(zhèn)的婦女們!
趕快前去吧,
這是爭回榮譽(yù)的時(shí)刻!
大家都去吧!
帕斯夸拉 這是怎么回事?
你喊叫什么呢?
勞倫西婭 你們沒有看見大家都去殺
費(fèi)爾南·戈麥斯去了?
怒氣沖沖的男子漢、小伙子們
已經(jīng)飛奔而去,
難道只讓他們?cè)谶@場戰(zhàn)斗中
獲取榮譽(yù),
就因?yàn)樗麄儾槐任覀儖D女少受欺凌?
哈辛塔 那么,請(qǐng)說吧,你想怎么辦?
勞倫西婭 讓我們排好隊(duì),
去干一件驚天動(dòng)地的大事。
哈辛塔,你受的侮辱最大,
由你來當(dāng)班長,
帶領(lǐng)一個(gè)女子班。
哈辛塔 你受的侮辱也不輕!
勞倫西婭 帕斯夸拉,你充當(dāng)旗手。
帕斯夸拉 我高高舉起扎在旗幟上的長矛,
看我這個(gè)旗手
是不是當(dāng)之無愧。
勞倫西婭 已經(jīng)來不及扎旗幟了,
不過,幸運(yùn)總會(huì)救助我們,
我們可以扯起頭巾當(dāng)軍旗。
帕斯夸拉 我們應(yīng)該有一個(gè)領(lǐng)頭的。
勞倫西婭 這倒不必。
帕斯夸拉 為什么?
勞倫西婭 因?yàn)槲业木薮笥職猓?/p>
連熙德和羅達(dá)孟特都無法相比。
齊下。
(胡真才譯)
注釋:
熙德是西班牙歷史上著名的民族英雄,由于他英勇善戰(zhàn),贏得摩爾人的尊敬,稱他為“熙德”(阿拉伯語對(duì)男子的尊稱),是史詩《熙德之歌》中的主人公。羅達(dá)孟特是意大利詩人阿里奧斯托的史詩《瘋狂的奧蘭多》中的主人公。
【賞析】
洛佩·德·維加是西班牙歷史上最偉大的戲劇家,被譽(yù)為“西班牙戲劇之父”。他以豐富的劇作確定了西班牙戲劇發(fā)展的方向,被稱為西班牙民族戲劇的創(chuàng)建者。他善于發(fā)現(xiàn)人民群眾的愛好和心愿,把整個(gè)民族的精神面貌和思想感情忠實(shí)地反映在他的作品中。《羊泉鎮(zhèn)》是維加最成功的作品之一。
《羊泉鎮(zhèn)》這部戲劇取材于15世紀(jì)羊泉鎮(zhèn)農(nóng)民起義的史實(shí)。1476年4月23日,科爾多瓦城附近羊泉鎮(zhèn)的居民,因?yàn)椴豢叭淌茴I(lǐng)主卡拉特拉瓦騎士團(tuán)隊(duì)長費(fèi)爾南·戈麥斯臺(tái)·古斯孟的壓迫,發(fā)動(dòng)起義,沖進(jìn)城堡,把隊(duì)長和他的屬下全部殺死。維加在史實(shí)的基礎(chǔ)上,加入他的政治思想和語言創(chuàng)作,賦予這一史實(shí)以強(qiáng)烈的戰(zhàn)斗精神和民主精神,一直成為激勵(lì)人民反抗暴政、爭取自由的民主之歌。西班牙著名文藝批評(píng)家梅南臺(tái)斯·依·貝拉約把《羊泉鎮(zhèn)》稱為“西班牙戲劇中最富有民主精神的作品”?!堆蛉?zhèn)》寫的是有血有肉的歷史,人民群眾在里面扮演著主要的角色。這就是洛佩·德·維加的藝術(shù)力量之所在。他忠實(shí)地對(duì)待歷史的材料,但并不妨礙他藝術(shù)想象的自由,甚至“在這里,藝術(shù)的想象比歷史本身更為真實(shí)”。他成功地塑造了一系列農(nóng)民的典型形象,并且把他們?cè)诙窢幹屑铣蔀橐粋€(gè)英雄主義的整體。
劇中農(nóng)民集體的形象最為動(dòng)人。最初的羊泉鎮(zhèn)正如勞倫西婭所說的,是個(gè)人們對(duì)權(quán)貴溫順如綿羊的地方,人們尊崇騎士團(tuán),熱烈歡迎騎士團(tuán)的到來,并奉上自己最好的禮物。但以騎士團(tuán)隊(duì)長費(fèi)爾南為首的貴族統(tǒng)治者無惡不作,到處奸淫婦女,且當(dāng)著這些婦女的父老鄉(xiāng)親的面揚(yáng)揚(yáng)自得,大言不慚談?wù)撝约簾o恥的追逐,激起了鎮(zhèn)長和農(nóng)民們的憤怒,他們的反抗情緒隨著事態(tài)的發(fā)展而增長。最后這些憤怒因?yàn)殒?zhèn)長的女兒勞倫西婭和市政委員的兒子弗隆多索的婚禮遭到騎士團(tuán)隊(duì)長的惡意破壞而達(dá)到頂點(diǎn),最終激化成鄉(xiāng)民暴動(dòng)。憤怒的鄉(xiāng)民殺死了殘暴的費(fèi)爾南,捍衛(wèi)了自己的榮譽(yù)。維加賦予農(nóng)民集體形象鮮明的政治意義,他們是人民群眾反抗封建壓迫、爭取自由權(quán)利的鮮明旗幟。
在本劇里,榮譽(yù)主題得到了充分的表現(xiàn)和發(fā)揮。這里也出現(xiàn)了一組對(duì)比的榮譽(yù)。本來騎士最愛護(hù)自己的榮譽(yù),即忠君、護(hù)教、行俠的榮譽(yù),但以騎士團(tuán)隊(duì)長為首的騎士們忘記了自己本應(yīng)崇尚和珍惜的榮譽(yù),卻將肆意占有別人的妻女作為自己的至高榮譽(yù)。面對(duì)鄉(xiāng)民們的不滿,騎士團(tuán)隊(duì)長沒有絲毫收斂,居然對(duì)著他們說:“你們也有榮譽(yù)?那么卡拉特拉瓦騎士團(tuán),騎士又該怎么樣!”完全一副無賴的惡霸嘴臉。維加表現(xiàn)了對(duì)這個(gè)時(shí)期騎士們所謂榮譽(yù)的諷刺和挖苦,同時(shí)對(duì)農(nóng)民們充滿正義的榮譽(yù)感表示了尊敬。勞倫西婭的父親埃斯特萬獲悉騎士團(tuán)隊(duì)長對(duì)女兒的侮辱,當(dāng)時(shí)就勇敢地站出來表示,即使是單槍匹馬也要去和騎士團(tuán)作戰(zhàn),挽回自己作為父親的榮譽(yù)。而深愛著勞倫西婭的弗隆多索不惜發(fā)出一箭射向隊(duì)長的胸脯,因?yàn)椤澳阋缾矍槭敲@子,只要心中有愛情,我就什么話也不會(huì)聽”。弗隆多索保衛(wèi)了男人的榮譽(yù)。門戈看到哈辛塔無奈地面對(duì)騎士隊(duì)長的強(qiáng)迫,勇敢地沖上去,保衛(wèi)自己的姐妹,這種勇氣和榮譽(yù)感令人欽佩。在這場保衛(wèi)榮譽(yù)的英勇斗爭中,不但男人,婦女和兒童也站了出來。勞倫西婭就是一個(gè)典型。她面對(duì)隊(duì)長的百般追逐,義正詞嚴(yán)地告訴鎮(zhèn)上的姐妹說:“我雖然是只小雞,可我對(duì)這位大爺卻堅(jiān)強(qiáng)無比。”她不僅守衛(wèi)自己的貞操,還鼓舞女人們走上街頭,捍衛(wèi)自己的榮譽(yù)與權(quán)利,反抗暴政。當(dāng)鄉(xiāng)民們殺死隊(duì)長受到國王派來的審判員嚴(yán)刑逼供時(shí),全鎮(zhèn)三百多人眾口一詞說殺死隊(duì)長的是“羊泉鎮(zhèn)”,甚至連十歲的小孩也這樣堅(jiān)強(qiáng)。洛佩·德·維加在這個(gè)劇本中打破了封建等級(jí)制的原則,把人民群眾英雄化,這在同時(shí)代人的作品中頗不多見。
《羊泉鎮(zhèn)》強(qiáng)烈的戰(zhàn)斗精神感人至深。隨著領(lǐng)主壓迫的深入,農(nóng)民的反抗情緒也逐步升級(jí),最后揭竿而起,殺死領(lǐng)主,保衛(wèi)自己的權(quán)益。其中女主人公勞倫西婭最具反抗意識(shí)。勞倫西婭是一個(gè)有著自己獨(dú)立意志、堅(jiān)守純潔愛情、反抗權(quán)勢的女性形象。她勇敢地抗拒著騎士團(tuán)隊(duì)長無禮的調(diào)戲,因?yàn)楦ヂ《嗨鞯挠⒂陆饩榷鴮?duì)他產(chǎn)生了強(qiáng)烈的愛情。后來,他們倆的婚禮被騎士團(tuán)隊(duì)長費(fèi)爾南破壞,弗隆多索要被處以絞刑,勞倫西婭也被帶走。她設(shè)法逃了回來,呼吁村民們起來反抗,她慷慨激昂地說:“你們是不是高貴的男子漢?你們是不是我的父老鄉(xiāng)親?你們看到我這樣痛苦萬狀,難道不感到義憤填膺?”為了激勵(lì)村民們起來反對(duì)暴政,甚至指責(zé)他們“生來就是膽小的兔子,是野蠻人,不是西班牙人。你們是膽小鬼,容忍自己的妻女遭人蹂躪!你們腰佩利劍有什么用?倒不如把捻線桿掛在腰間!上帝明鑒,我只能讓女人來向暴君討還榮譽(yù),同叛賊清算血債!”響當(dāng)當(dāng)?shù)难赞o,讓一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)無畏的女戰(zhàn)士形象躍然紙上。勞倫西婭成為維加戲劇中非常突出的女性人物形象。
《羊泉鎮(zhèn)》充滿著人民的力量和生機(jī)。在西班牙人民民主運(yùn)動(dòng)高漲的年代里,這部劇作極大地鼓舞了人們反抗暴政的勇氣。當(dāng)時(shí)西班牙進(jìn)步詩人迦爾西亞·洛爾伽領(lǐng)導(dǎo)著“茅屋”劇團(tuán),走遍了城市和農(nóng)村,上演這個(gè)劇本。1936年至1938年的西班牙反法西斯戰(zhàn)爭中,《羊泉鎮(zhèn)》也成為西班牙人民最有力量的戰(zhàn)斗號(hào)召和革命呼聲。
(江玉琴)
上一篇:《羅蜜歐與朱麗葉 [英國]莎士比亞》讀后感
下一篇:《美狄亞 [古希臘]歐里庇得斯》讀后感