一束束柔軟的秀發(fā),散亂地
披在喘息不停的胸口,
虔誠(chéng)的少女躺在床上,
把天國(guó)找尋,目光在顫抖。
她慢慢移動(dòng)兩只手掌
慘白的臉滲出死前的汗珠。
人們已不再哭泣,而是
異口同聲地開(kāi)始祈禱;
她那冰涼的額頭上
有一只手輕輕地放好。
如今,最后的一塊面紗
已往她湛藍(lán)的瞳孔罩去。
溫柔的人兒,讓七情六欲
別再煩擾你紛亂的心緒,
在永恒的天國(guó)面前,奉上
一絲純潔的意念,然后死去;
生命一旦離開(kāi)了人間,
你長(zhǎng)期的苦難就告結(jié)束。
可憐的人兒,她在人世間的
命運(yùn),就永遠(yuǎn)無(wú)法改變;
她始終想忘懷一切
可怎么也無(wú)法實(shí)現(xiàn),
只有像圣人般地克制忍耐,
才能與天上諸圣同住。
唉!在不眠的陰影中
從孤寂的修道院內(nèi),
通過(guò)修女們的歌聲,
在祭壇的祈求聲里,
那些一去不返的往日,
又縈回在她的心頭。
當(dāng)她還惹人喜愛(ài),對(duì)那
險(xiǎn)惡的前途毫無(wú)準(zhǔn)備,
她就在法國(guó)的土地上
把充滿活力的清風(fēng)呼吸。
在舍拉族的一群新娘中
她外出時(shí)實(shí)在叫人羨慕。
金色的秀發(fā)綴滿寶石,
她在涼爽的山丘上站住,
眼看那廣漠的原野上
被追獵的動(dòng)物來(lái)往奔馳,
那位頭發(fā)長(zhǎng)長(zhǎng)的國(guó)君,
伏在馬上,把韁繩松開(kāi)。
在他的身后,一群馬兒
揚(yáng)蹄疾馳,塵土飛揚(yáng),
氣喘吁吁的獵犬,時(shí)而
散開(kāi),時(shí)而迅速排列成行,
在盤根錯(cuò)節(jié)的林叢下面
硬毛直豎的野豬奔了出來(lái)。
皇家之箭射向四方,
馬蹄所至,血跡斑斑,
污濁的塵泥到處飛揚(yáng)。
她突然掉轉(zhuǎn)了粉臉
看著她同行的女伴,
溫婉的人兒真是好心眼。
唉,曲折的繆士河!
啊,達(dá)奎斯格拉諾溫?zé)岬?/font>
泉水!好戰(zhàn)的皇上
脫下了沾滿血腥的
鎧甲,離開(kāi)了戰(zhàn)場(chǎng),
揩拭他那高貴的汗。
露水能使干枯的草叢
和曬焦了的草梗
提供養(yǎng)料,使它們
重新煥發(fā)出青春,
第二天溫馨的黎明
它們又呈現(xiàn)一片新綠。
溫婉親切的話語(yǔ),
像清涼劑一般
使國(guó)君的頭腦蘇醒,
而邪惡的情欲使他疲倦。
他的心由于另一種愛(ài),
變得恬靜而又安適。
當(dāng)去而復(fù)歸的太陽(yáng)
往紅炎炎的山坡上升,
并用它的那團(tuán)烈火
燒熾那靜止的清風(fēng),
那時(shí)新生的脆弱的草莖
在地上又枯萎起來(lái)。
沉睡的愛(ài)情也是一樣,
它稍稍被人遺忘以后
又迅速不朽地燃起,
沖擊著受驚的心頭,
昔日悲涼的圖景
又浮現(xiàn)在眼前,七斜八歪。
溫柔的人兒,讓七情六欲
別再煩擾你紛亂的心緒,
在永恒的天國(guó)面前,奉上
一絲純潔的意念,然后死去,
那片土地啊,定能
把你嬌柔的軀體蓋緊。
那里也沉睡著,別的
因痛苦而憔悴的不幸婦女,
被刀劍奪去丈夫的妻子,
有為訂婚白忙一場(chǎng)的處女,
還有那些看到自己的孩子
被刀刺時(shí)臉如死灰的母親。
你,出身于壓迫者
邪惡的后代,壓迫者
的基調(diào): 妄自尊大;
他們的論據(jù):凌辱;
吸血是他們的權(quán)利,他們
無(wú)惻隱之心,只貪富貴。
不幸的命運(yùn),把你推入
被壓迫者的行列,
你安靜而哀傷地死去,
下去同他們睡在一起,
誰(shuí)也不會(huì)侮辱
你那無(wú)罪的骨灰。
死吧,讓你沒(méi)有生氣的
臉兒,恢復(fù)平靜與安詳,
像當(dāng)年,你對(duì)虛妄的前途
一無(wú)所知、毫無(wú)戒心一樣。
你那歡樂(lè)的、處女般的
幻想,只是空夢(mèng)一場(chǎng)。
從散開(kāi)的云層后面
出現(xiàn)了落日的霞光,
夕陽(yáng)在山巒背后
染紅了受驚的西方,
對(duì)虔誠(chéng)的佃戶,這預(yù)示著
明天將更加晴朗。
(錢鴻嘉譯)
注釋:
橫貫法國(guó)、比利時(shí)與荷蘭的一條河流。
【賞析】
《愛(ài)爾曼迦爾達(dá)之死》是意大利浪漫主義流派的領(lǐng)袖曼佐尼的一首悼亡之作。詩(shī)歌悼念一個(gè)死去的女人——愛(ài)爾曼迦爾達(dá),寫得凄婉悲愴,十分感人。詩(shī)人回憶了愛(ài)爾曼迦爾達(dá)生前的不幸遭遇,想通過(guò)詩(shī)篇讓她“在永恒的天國(guó)”結(jié)束“長(zhǎng)期的苦難”,獲得永遠(yuǎn)的純潔和安寧。
第一、第二詩(shī)節(jié),詩(shī)人描寫了愛(ài)爾曼迦爾達(dá)逝世時(shí)的容顏和場(chǎng)景。死亡奪去了少女的生命,人們?cè)诳奁^(guò)后祈禱少女在天國(guó)獲得永生。第三、第四詩(shī)節(jié)是詩(shī)人的抒情獨(dú)白,通過(guò)詩(shī)人對(duì)少女的祝愿——“讓七情六欲/別再煩擾你紛亂的心緒”,我們得知是“七情六欲”讓少女失去了純潔,從而導(dǎo)致了她的死亡。第五詩(shī)節(jié)寫愛(ài)爾曼迦爾達(dá)的葬禮。詩(shī)人先帶著我們一起回憶少女那些“一去不返的往日”。我們由此知道,愛(ài)爾曼迦爾達(dá)是法國(guó)舍拉族的一個(gè)少女,長(zhǎng)得美麗出眾。青春年少的她單純、充滿活力,根本不知道“險(xiǎn)惡的前途”在等待著她。在隨后的詩(shī)行間,我們依稀可以感到少女“險(xiǎn)惡的前途”: 國(guó)王外出打獵遇見(jiàn)了少女愛(ài)爾曼迦爾達(dá),為少女的美所吸引。他不再打獵,來(lái)到少女身邊。他也曾一度“頭腦蘇醒”,但是很快又熾烈地燃燒起他那慣常的情欲,凌辱了毫無(wú)戒備的少女。
最后五個(gè)詩(shī)節(jié),將整首詩(shī)推向高潮。愛(ài)爾曼迦爾達(dá)是一個(gè)被凌辱被壓迫者,是邪惡情欲的犧牲品,詩(shī)人將愛(ài)爾曼迦爾達(dá)的不幸普遍化,將同情的目光投向世間無(wú)數(shù)像愛(ài)爾曼迦爾達(dá)一樣有著悲慘命運(yùn)的女性,她們也“痛苦憔悴”,走向死亡,或是因?yàn)槭フ煞颍蚴且驗(yàn)槭ズ⒆樱蚴且驗(yàn)槭?ài)人。詩(shī)人進(jìn)而尖銳地指出了造成這些女性悲劇命運(yùn)的根源: 當(dāng)權(quán)者的壓迫。那些壓迫人民的人毫無(wú)惻隱之心,只顧一己之欲。詩(shī)人悲憤地表示,與其在人間遭受壓迫,還不如死去和其他被壓迫者一起“安睡”,得到永恒的“平靜與安詳”。 最后一段“從散開(kāi)的云層后面/出現(xiàn)了落日的霞光……”象征著苦難之后終將會(huì)是一片光明,體現(xiàn)了詩(shī)人的樂(lè)觀主義思想。樂(lè)觀的詩(shī)人相信未來(lái)是美好的,被壓迫者終會(huì)擺脫被壓迫的命運(yùn),他們的明天是“晴朗”的。
這首悼亡之作感情真摯,語(yǔ)言優(yōu)美,是意大利浪漫主義詩(shī)作的典范。
(凌喆)
上一篇:《愛(ài)倫·坡墓 [法國(guó)]馬拉美》讀后感
下一篇:《愛(ài)情 [格魯吉亞]采烈杰里》讀后感